Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Том 3. Драмы - Михаил Лермонтов

Том 3. Драмы - Михаил Лермонтов

Читать онлайн Том 3. Драмы - Михаил Лермонтов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

6

Патер – католический священник.

Иезуит – монах католического ордена иезуитов, основанного в 1534 г. Игнатием Лойолой и утвержденного папой в 1540 г.

Инквизиция – следственный и карательный орган католической церкви, созданный в XIII в.

7

Четки – шнурок с бусами, употреблявшийся монахами и монахинями для счета коленопреклонений и прочитанных молитв.

8

Кастильские горы – горы на Пиренейском полуострове в Испании, входящие в Центральную Кордильеру.

9

Бургос – главный город провинции того же названия, в Кастилии.

10

Карл I (1500–1558) – король испанский в 1516–1556 г. и император Священной Римской империи в 1519–1555 г.

11

Речь идет о причислении к «лику святых», т. е. в данном случае о канонизации католической церковью.

12

Здесь, нужно полагать, подразумеваются неудачные действия испанского флота (так называемой «Непобедимой Армады») против англичан в 1558 г.

13

«Глас трубный», по представлениям христианской религии, будет означать наступление страшного суда.

14

Пергамент – обработанная кожа (обычно телячья), употреблявшаяся для письма. Здесь – документы, свидетельствующие о дворянском происхождении.

15

Глава католической церкви римский папа считается среди католиков наместником на земле апостола Петра.

16

Мадрит (Мадрид) – с конца XVI в столица Испании.

17

Доминго (Доминик, 1170–1221) – основатель монашеского ордена доминиканцев, воинствующий преследователь религиозных ересей, причисленный к лику святых.

18

Армида – героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1580) итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595). О своих приключениях в волшебном дворце Армиды рыцари рассказывают в песни Х поэмы (см.: Тассо Т. Освобожденный Иерусалим. Пер. C. E. Раича. M., 1828, с. 259 и след.).

19

Следовательно. (Лат.).

20

Нужно полагать. (Лат.).

21

Гурии, по мусульманской мифологии, райские девы.

22

Ракалия – негодяй, бестия, подлец.

23

Индульгенция – грамота об отпущении грехов, выдававшаяся или продававшаяся католической церковью, преимущественно папами римскими, начиная с XI в.

24

Гвадиана – река в Испании и Португалии.

25

Ср. в поэме Лермонтова «Каллы» описание памятника, ставившегося над могилами убитых, которые должны были быть отомщены: «Белеет памятник простой: Какой-то столбик округленный! Чалмы подобие на нем» (наст. изд., т. II, с. 100); изображение чалмы указывало на то, что погребенный – хаджи, т. е. мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.

26

Сарацины – древнее кочевое аравийское племя. Здесь сарацин – мусульманин.

27

Трубадур – странствующий поэт-певец во Франции XI–XIII вв.

28

Авраам – герой библейских легенд, один из древнееврейских патриархов (родовых вождей).

29

Цитра – старинный испанский музыкальный струнный инструмент.

30

Еврейская мелодия. Первоначальную редакцию см.: наст. изд., т. I, с. 143.

31

Израиль, или «земля Израилева», – библейское название Палестины, здесь – народ Израиля.

Солим – одно из названии древнего Иерусалима (ср. стихотворение «Ветка Палестины» – наст. изд., т. I, с. 375).

32

После завоевания римлянами Иерусалима в 70 г. евреи рассеялись по Африке, Азии и Европе.

33

По библейскому сказанию, пророку Моисею во время исхода евреев из Египта явился бог в горящем, но не сгорающем кусте терновника.

34

Сион – гора в юго-восточной части Иерусалима, на которой возвышалась крепость. Сион назывался «городом Давидовым» и считался столицей древнееврейского царства Иудеи.

35

Ливанские холмы – плоскогорье Ливана.

36

Великий инквизитор – глава испанской инквизиции (с 1483 г.).

Святой отец – папа римский.

Кардинал – самый высокий (после папы) сан в католической церкви.

37

Победа!.. (Лат.).

38

Пришел, победил. (Лат.).

Восходит к известному изречению Юлия Цезаря «Пришел, увидел, победил», часто цитируемому по-латыни («Veni, vidi, vici»). Этими словами, как рассказывает Плутарх, Цезарь известил одного из друзей о своей победе над понтийским царем Фарнаком в 47 г. до н. э. В данном случае выражение это употроблено иронически.

39

Мартин Лютер (1483–1546) – видный реформатор католической церкви в Германии, освободивший ее от сложного богослужебного обряда и заменивший непонятный народу латинский текст богослужебных книг их немецким переводом.

40

Возможно, реминисценция из Шекспира (ср. слова леди Макбет в трагедии «Макбет» (действие V, сцена 1): «Прочь, проклятое пятно, прочь, говорю я тебе!»).

41

Согласно библейской легенде, Авраам по требованию бога согласился принести ему в жертву единственного своего сына Исаака. В то время, когда Авраам занес над связанным сыном нож, к нему явился ангел и передал ему слова бога, удовлетворившегося послушанием Авраама и разрешившего ему сохранять жизнь сына.

42

На этом месте рукопись обрывается.

43

Люди и страсти. (Трагедия). (Нем.).

44

Эти слова соответствуют биографии Лермонтова. Мать его умерла 24 февраля 1817 г. 28 февраля Е. А. Арсеньева выдала Ю. П. Лермонтову вексель на 25 тысяч рублей, а 5 марта он уехал из Тархан в свое имение Кропотово, Тульской губернии, Ефремовского уезда.

45

Нарахтиться – стремиться к чему-либо.

46

Если жизнь тебя обманет… – стихотворение А. С. Пушкина, впервые напечатанное в 1825 г. в «Московском телеграфе», № 17.

47

Смертный, мне ты подражай! – измененная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Гроб Анакреона» (1815), в окончательной редакции напечатанного в 1826 г. в книге «Стихотворения Александра Пушкина»:

Смертный, век твой привиденье:Счастье резвое лови!Наслаждайся, наслаждайся!Чаще кубок наливай!Страстью пылкой утомляйся,А за чашей отдыхай!

48

Возможно, что Юрий говорит о «всеобщем братстве», упоминаемом в книге Сен-Симона «Новое христианство» (1825). Слова Юрия можно сравнить со следующей строфой из стихотворения Лермонтова «Отрывок» (1830; см.: наст. изд., т. I, с. 107):

Не будут проклинать они;Меж них ни злата, ни честейНе будет. Станут течь их дни,Невинные, как дни детей;Меж них ни дружбу, ни любовьПриличья цепи не сожмут,И братьев праведную кровьОни со смехом не прольют!..

49

Например. (Франц.).

50

Эта и другие реплики Юрия по содержанию близки следующим стихотворениям Лермонтова 1829–1830 гг.: «К Гению» (наст. изд., т. I, с. 25–26), «Песня» (там же, с. 33), «К……. (там же, с. 34), «К Нине» (там же, с. 38), «Н. Ф. И….вой» (там же, с. 74), «Разлука» (там же, с. 81), «Одиночество» (там же, с. 88), «Гроза» (там же, с. 90), «Отрывок» (там же, с. 105–107), «К…» (там же, с. 110), «Эпитафия» (там же, с. 114), «Посвящение» (там же, с. 119), «К***» (там же, с. 125) и др.

51

Измененные заключительные строки из басни И. А. Крылова «Два голубя» (1808):

Но, верьте, той земли не сыщете вы краше,Где ваша милая, иль где живет ваш друг.

52

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Том 3. Драмы - Михаил Лермонтов торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит