Генри Миллер - Александр Ливергант
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
51
Антонен Арто (Антуан Мари Жозеф) (1896–1948) — французский поэт, актер, режиссер, художник.
52
Имеется в виду роман Томаса Вулфа (1900–1938), увидевший свет в 1935 году.
53
«Я теперь не тот, кем был» (искаженный фр.).
54
«Когда я работаю, не люблю, чтобы ко мне приставали» (фр.).
55
«У нас родился американский писатель» (фр.).
56
Письмо «Гамлет» цитируется в переводе Е. Калявиной.
57
Буквально: собственными потрохами (англ.).
58
Ричард Олдингтон ( 1892–1962) — английский писатель.
59
Эдуард Эстлин Каммингс (1894–1962) — американский поэт.
60
Джордж Сантаяна (1863–1952) — американский философ, писатель и публицист.
61
«Колосс Маруссийский» цитируется в переводе В. Минушина.
62
Перевод А. Франковского.
63
См. послесловие А. Асвацатурова в кн.: Миллер Г. Колосс Маруссийский. СПб.: Азбука-Классика, 2001.
64
Очерк «Воссоединение в Бруклине» здесь и далее цитируется в переводе Л. Лебедевой.
65
Блаженная праздность (ит.).
66
Буквально: «Улица совокуплений» (фр., англ.).
67
Литературная мастерская (англ.).
68
Джон Берримор (1882–1942) — американский актер театра и кино; исполнитель шекспировского репертуара, звезда немого кино.
69
Якоб Вассерман (1873–1934) — немецкий романист и новеллист.
70
В духе Жионо (фр.).
71
Восстав с млечного покрова, / Я увидел ту, кого люблю, с цветком, / А на груди у нее — нерожденную луну. / О дивная Луна! О Озеро света! / Изумрудно-зеленый покров превращается в белый. / О Луна, О дивное Озеро света! (англ.).
72
Приватность, уединенность (англ.).
73
Миллер считал Биг-Сур раем на земле, что и отразилось в названии этой книги: апельсины изображены Иеронимом Босхом (около 1450–1516) на левой боковой панели его знаменитой картины «Сад земных наслаждений» (около 1510).
74
Буквально: литературная смесь, разное (лат.).
75
В избытке (фр.).
76
Миллер цитирует фразу из знаменитого дневника британского чиновника морского ведомства Сэмюэля Пипса (1633–1703). Этой фразой Пипс обычно заканчивает дневную запись.
77
Здесь — или (лат.).
78
Главную книгу (лат.).
79
Sexus — половой орган; Plexus — переплетение; Nexus — связь (лат.).
80
Смысл (фр).
81
По-американски, на американский манер (фр.).
82
Буквально: сборник текстов Миллера (англ.).
83
«С моей точки зрения, рисует ангел, а пишет дьявол» (фр.).
84
Комитет в защиту Генри Миллера (фр.).
85
Здесь — в соответствии с ее достоинствами и недостатками (англ.).
86
Джон Каупер Повис (1872–1963) — английский писатель. Долгое время проживал в США, где читал лекции в различных университетах.
87
В названии очерка («The Hour of Man»), который мы перевели как «День сегодняшнего человека», обыгрывается выражение «The man of the hour» — человек сегодняшнего дня, герой дня.
88
«Всегда весел и бодр» (англ.).
89
«Я Вас нежно обнимаю» (фр.).
90
«Обнимаю тебя еще раз, еще нежнее» (фр.).
91
Энгус Уилсон (1913–1991) — английский прозаик, литературный критик.
92
В оригинале: «Let’s take the lead».
93
Миллер имеет в виду последний роман трилогии «Роза распятая» — «Нексус».
94
Юджин Джолас (1894–1952) — американский писатель, переводчик, литературный критик.
95
Кеннет Пэтчен (1911–1972) — американский поэт и прозаик.
96
Робинсон Джефферс (1887–1962) — американский поэт, драматург, натурфилософ.
97
Куперовский союз — бесплатное учебное заведение в Нью-Йорке; основано в 1859 году промышленником Питером Купером в целях развития науки и искусства.
98
«Фунты лиха в Париже и Лондоне»(1933) — первая книга Эрика Блэра, написанная им под псевдонимом Джордж Оруэлл.
99
«Черная книга. Агон» — ранний роман Лоренса Даррелла (1912–1990). В первом издании роман имел подзаголовок «Хроника английской смерти». Книга была запрещена в Великобритании «за непристойность»; опубликована в 1938 году в Париже в «Обелиск-пресс».
100
Приведены в хронологическом порядке.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});