«Если», 1998 № 11-12 - Журнал «Если»
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
От американских коллег Макоули отличает присущий всей британской НФ повышенный интерес к процессам распада, загнивания, разложения, угасания и т. п., словом, к тому, что получило собирательное название «энтропия». Следствием этого, как отмечает английский критик Джон Клют, «…является факт, который никто не собирается отрицать: по сравнению с коллегами-американцами английские фантасты выглядят чертовски мрачными. Они словно завораживают энтропией — медленным и необратимым угасанием энергии во Вселенной… Именно поэтому большинство читателей научной фантастики, независимо от того, является ли английский их родным языком, предпочитают фантастику американскую (если ищут в этой литературе удовольствия и развлечения). И творчество Пола Макоули в этом смысле лишь подтверждает вышесказанное: ему нравится живописать распад и угасание во вселенском масштабе, хотя внешне его произведения закручены сюжетно и могли бы вполне сойти за „космическую оперу“.
Рассказы писателя составили сборник «Король горы» (1991). В 1989 году Пол Макоули стал лауреатом премии имени Филипа Дика.
СПАРХОУК, Бад
(См. биобиблиографическую справку в № 2, 1998 г.)
Знаменитый фотограф, фэн и неофициальный «фотолетописец» американской science fiction Джей Кэй Клейн (в чьей уникальной фототеке запечатлены все, кто когда-либо каким-либо образом соприкоснулся с этой сферой жизни), в биографической справке о Баде Спархоуке сообщает:
«Когда думаешь о карьере Спархоука за последние 12 лет, на память упорно приходят образы перепоясанных патронташами героев из классического вестерна. Окончив Университет штата Мэриленд с дипломом математика, будущий писатель успел поработать в ВВС США, крупнейших радиотрансляционных корпорациях и даже разведслужбах. Специалист в теории связи и электронике, Спархоук сначала управлял станциями радио- и телекоммуникаций, а затем перешел в военную разведку (об этом периоде его жизни, разумеется, известно очень мало — как и о работе во внутренней „контрразведке“ крупнейших корпораций). Пожив некоторое время во Франции, Англии, Японии, он наконец уволился из армии в чине капитана и вернулся в родной Мэриленд. Сейчас он живет в Аннаполисе, который считает столицей яхтсменов всего мира, и когда его спрашивают о семье, обычно говорит: „Мы с женой и яхтой“…
Подготовил Михаил АНДРЕЕВ
Примечания
1
Мандала (др. — инд.) — один из основных сакральных символов в буддийской мифологии. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Ваты — храмы и монастыри в Камбодже и Таиланде; менгиры — мегалитические памятники в форме одиночных каменных столбов.
3
Перевод Дм. Раевского.
4
В английской традиции принято обозначать категории тревоги цветами.
5
Спирулина — зеленая водоросль, (Прим. перев.)
6
Сражающиеся поясняются репликами из «Ромео и Джульетты» Шекспира. (Прим. перев.).
7
Землянам советую попробовать: получается довольно эффектно. (Прим. авт.)
8
Как выясняется, любой период в истории Звездного Порта является судьбоносным, поэтому материальные претензии корреспондента подлежат критическому анализу. (Прим. ред.)
9
Сеть, в которой информация отправляется пакетным методом, а работа с сетью осуществляется автономно (это возможно даже после отключения от сети), в отличие от интерактивных (on-line) сетей, в которых работа происходит в реальном времени. (Здесь и далее прим. авт.)
10
Существовавшие тогда в России коммерческие интерактивные сети типа Релком были дороги и малодоступны.
11
Мэйл-лист (mail-list), список рассылки — хоть и довольно древний, но до сих пор весьма популярный способ распространения оперативной информации. Осуществляется путем отправки электронных писем по списку подписчиков.
12
Нина Матвеевна Беркова — наш редактор на протяжении долгих лет, сделавшая очень много для АБС в Детгизе. (Прим авт.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});