Алтарь страха - Эрик Рассел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему? Еще что-то случилось?
— Да. Те два беглеца вывели нас еще на пару адресов. В одном из них произошла схватка. Пострадал полицейский. Поймал пулю в лапу. Взяли четверых. И я жду поступления новых адресов.
Он скосил глаза на телефон, и тот, словно почувствовав его нетерпение, пронзительно зазвонил. Риардон схватил трубку:
— Кто это? Маккрэкен? Да? Еще трое? Что такое? Непонятная аппаратура? Не трогайте ее. Я сейчас же выезжаю с экспертами. Отправляйте этих троих, а на месте установите охрану. — Он схватил листок бумаги: — Еще раз продиктуйте адрес. — Бросив трубку, он сунул листок в карман и поднялся. — Я думаю, теперь мы добрались до конца цепочки. Вам лучше поехать со мной.
— Не возражаю, — сказал Брэнсом. — Может, мне еще кому-нибудь удастся засветить в челюсть.
— Я беру вас вовсе не для этого, — заявил Риардон. — А в надежде, что вы нам кое-что поведаете о той аппаратуре. Нам необходимо точно знать, что это такое, как работает и зачем.
— Большая же вам будет от меня помощь. Я в этом совсем не разбираюсь.
— Ну что-то вы ведь должны знать! Может быть, когда увидите, очухаетесь и припомните.
Зайдя по дороге еще в один кабинет, они прихватили с собой двух человек, Сандерса и Уэйта. Первый, среднего возраста, пухленький, держался очень солидно; второй, постарше, оказался задумчивым и близоруким. Оба производили впечатление людей, которые не задумываясь скажут, сколько бобов может уместиться в бутылке.
Они набились в автомобиль, который стремительно провез их по городу и доставил к маленькому складскому помещению с конторкой, расположенному на какой-то затерянной улице на окраине города. Когда они подъехали, открылась дверь склада, и из нее выглянул какой-то тип с крепкой челюстью и распирающими костюм мускулами.
— Мак увез тех троих, что мы обнаружили здесь, — сообщил он Риардону, когда прибывшие вошли внутрь помещения. Он ткнул большим пальцем в сторону двери в конце конторки: — Двое спали там, храпели, как боровы. А третьим был как раз тот самый балбес, который и привел нас сюда. Они не сразу поняли, что попались. Пришлось немного попортить им здоровье.
— С тех пор никто не появлялся?
— Ни души.
— До утра, вполне возможно, еще кто-нибудь заявится. Вызови еще двух-трех человек. Чтобы обеспечить надежную встречу. — Риардон выжидающе огляделся: — Ну и где эта хреновина, о которой толковал Мак?
— Вон там. — Громила вновь ткнул пальцем в заднюю дверь.
Риардон толчком открыл ее и вошел внутрь. Остальные прошли следом. Судя по грязным и потрепанным рекламным объявлениям, расклеенным на стенах, некогда в этом складе хранились игрушки и дешевые безделушки. Теперь же помещение перегородили оштукатуренными стенками, и получилась небольшая спальня на троих, комната для отдыха со скудно обставленной кухней, туалет и отдельная секция для прибора.
Выстроившись рядком, собравшиеся принялись рассматривать сверкающее устройство. Внутренности его скрывались под съемной обшивкой на винтах. Имея шесть футов в высоту, шесть в длину и три в ширину, прибор, должно быть, весил не меньше двух тонн. Спереди торчали две выдвижные линзы, сзади подключался электромотор. Линзы смотрели на черный бархатный занавес, висящий на стене.
Риардон обратился к Сандерсу и Уэйту:
— Займитесь-ка и попробуйте разобраться. Времени у вас сколько угодно, но все же чем раньше вы с ним разберетесь, тем лучше. Если понадоблюсь — я в конторке.
Взмахом руки пригласив с собой Брэнсома, он вернулся в помещение, где стоял, не сводя глаз с входной двери, охранник. Тот сказал:
— В эту нору больше ни одна крыса не сунется. Патрульная машина у входа всех отпугивает.
— Я знаю. — Риардон устроился за ветхим столом и возложил на него ноги. — Так вот ты садись в машину и возвращайся с подмогой. Затем уберешь автомобиль с глаз долой, на какую-нибудь соседнюю улицу, и выставишь людей в дозор снаружи. Я не хочу, чтобы нас тут беспокоили. И давай пошевеливайся. Тогда у нас соберется здесь вполне достаточно людей.
— Понял! — Охранник открыл дверь и удалился. Послышался шум мотора отъезжающего автомобиля.
Брэнсом спросил:
— Достаточно для чего?
— Пока допрос пленных не закончен, мы не знаем, сколько человек у них в банде — двадцать или сто. Вполне возможно, что мы уже всех выловили, но точно неизвестно. Какой-нибудь один оставшийся может поднять тревогу, если заметит пропажу остальных. В этом случае, если еще остались люди, они бросятся сюда, чтобы забрать или уничтожить этот аппарат. А может быть, они его оставят, а сами поспешат на корабли и самолеты. Я понятия не имею, что они предпримут, но не исключаю возможности, что они попробуют уничтожить доказательства своей деятельности.
— Наверное, вы правы.
Риардон подался вперед, не сводя с него глаз:
— Это место вам знакомо?
— Нет.
— Хорошо, а устройство узнаете?
— Нет, не узнаю.
— И совершенно уверены, что никогда его раньше не видели?
— Насколько мне известно, нет. — На лице Риардона отразилось столь явное разочарование, что Брэнсом напряг память, пытаясь разыскать хоть смутное воспоминание: — У меня странное ощущение, что аппарат должен быть мне знаком, но он мне незнаком.
— Гм!
Они замолчали. Лампы в конторке не включали, дабы не спугнуть иллюминацией ожидаемых гостей, но свет от уличных фонарей проникал через верхние стекла, создавая атмосферу полумрака. Так они прождали часа три, в течение которых прибыли еще два охранника и устроились рядом с ними. В пять часов утра кто-то загремел входной дверью, пытаясь открыть ее. Все повскакивали на ноги; один охранник, держа в руке пистолет, рывком распахнул дверь, но за ней оказался лишь совершающий дежурный обход полицейский.
Двадцать минут спустя из заднего помещения появился Уэйт. Из его правой руки свисала длинная, извивающаяся блестящая полоска. Лицо выражало усталость. Очки сползли с носа.
— Эта штука, — объяснил он, — вовсе не собачий поводок. Это стробоскопический ужас. Придумавший ее малый оказал бы миру большую услугу, если бы согласился на ампутацию головы.
Риардон не выдержал:
— Так что она все-таки делает?
— Минутку. — Уэйт посмотрел на заднюю дверь.
Оттуда вышел Сандерс, сел на край стола и вытер пухлое лицо носовым платком. Физиономия у него раскраснелась и уж никак не лучилась счастьем.
— Если бы меня предупредили, я бы к ней и на пушечный выстрел не подошел. Но что теперь говорить. — Сандерс вновь утерся платком. — В этой пыточной камере я только что убил какого-то малого. При этом прикончил его как следует и со смаком. Я пригвоздил его к кровати и раскроил ему горло от уха до уха.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});