Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Проза » Современная проза » Путём всея плоти - Сэмюель Батлер

Путём всея плоти - Сэмюель Батлер

Читать онлайн Путём всея плоти - Сэмюель Батлер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

52

Д-р Джон Кларк (XIX в.), английский композитор.

53

Монументальная опера Генделя.

54

Джозеф Маццинги (1765–1844), английский композитор.

55

Город в Греции, где умер Байрон.

56

Шекспир. «Гамлет» (перев. Б. Пастернака). Как и во многих других местах романа, скрытая цитата не дословна.

57

Джон Уэсли (1707–1791) и Чарльз Уэсли (1707–1788), англиканские священники, основатели методистского движения в недрах англиканской церкви. В числе основных видов деятельности методистов — забота о социально незащищённых, создание небольших групп для материальной и духовной взаимопомощи.

58

Старинный английский свадебный обычай.

59

Церковь начала XVIII в. в Лондоне.

60

Лондонская тюрьма.

61

Джон Мильтон (1608–1674), великий английский поэт. Имеется в виду «Теория и практика развода» («The Doctrine and Discipline of Divorce»).

62

Пинта имперская — ок. 568 мл.

63

«Фальстаф: „Он даже индюшки не обидит, если она взъерошит перья и станет защищаться“» (Шекспир, «Генрих IV», часть 2.; перев, Е. Бируковой).

64

Вины отцов безвинным ответчикомТы будешь, Рим, пока не восставленыБогов упавшие жилища,Их изваяния в чёрном дыме.

(Гораций. Книга III, Ода VI; перев. Ю. Шатерникова).

65

Император, в правление которого христианство стало официальной религией Римской империи.

66

Разумеется, языческими.

67

В древнегреческой мифологии — богиня справедливого возмездия.

68

4 Цар 5:1–14.

69

Томас Карлейл (1795–1881), шотландский историк и эссеист, автор трёхтомной «Французской революции».

70

Ария «There the ploughman near at hand» из драматической кантаты Генделя «L’Allegro, Il Penseroso, ed il Moderato» на стихи Мильтона.

71

Литания (греч. — молитва; в православной терминологии «акафист»), церковное песнопение, в ранней церкви сопровождавшее молитвенную процессию, а затем вошедшее в состав богослужения. В реформаторских церквях (к каковым относится и англиканская) если и сохранилась, то, действительно, в рудиментарном виде.

72

Пс 21:13.

73

«Gay» — весёлый (современного переносного смысла этому слову во времена Батлера не придавали).

74

См. Ис 1:18.

75

Намёк на «Утешение философией» Боэция?

76

Идентифицировать не удалось. Может быть, опечатка, и имеется в виду Беда Достопочтенный (672–735?), англосаксонский монах и летописец.

77

Видимо, св. Патрик (кон. IV — нач. V вв.), легендарный основатель христианской церкви в Ирландии.

78

Александр Поп (1688–1744), английский поэт.

79

Ничего такого Поп, по нашим сведениям, не говорил. Во всяком случае, этот афоризм считается принадлежащим самому С. Батлеру.

80

«Цельный по жизни, грехом незапятнанный», начальный стих очень популярной (и даже положенной на музыку наподобие гимна) Оды XXII из книги II Горация (перевод наш).

81

Королева Англии с 1558 по 1603 гг. Её царствование отмечено огромными достижениями в политике, экономике, культуре; при ней, после серьёзных трений между католичеством и протестантством, была восстановлена англиканская церковь.

82

Ветхозаветные запреты и предписания относительно пищи, обязательные для иудеев. Христианство не то чтобы отменило их, но сочло, наряду со многими другими концепциями Ветхого Завета, исполнившими с пришествием Христа (во Христе) своё назначение и потому утратившими актуальность.

83

Деян 21:25 («чтобы… хранили себя… от крови, от удавленины и от блуда»).

84

Шекспир. «Всё хорошо, что хорошо кончается» («Конец — делу венец»).

85

Приглашаем читателя не удивляться такой реакции, ибо эти, вполне для нас невинные, выражения для описываемых времён и персонажей действительно были из ряда вон выходящими ругательствами.

86

При прочих равных условиях (лат.).

87

Король Англии и Ирландии с 1820 по 1830 гг. Отличался разнузданностью нрава и расточительностью.

88

За исключением того, что следует исключить (лат.).

89

Смешение цитат. В Пс 33:11 — «…ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе», а в Притч 13:25 — «Праведник ест до сытости».

90

Цитата из Гомера не совсем точна — слова arhoteuein в греческом языке нет, есть aristmein.

91

В Пс 129:3 говорится: «Если Ты, Господи, будешь замечать беззакония, — Господи! кто устоит?».

92

Единственным стоящим обретения (церк. — слав.). Ср. Лк 10:42.

93

Иер 35:6 и сл. «Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам заповедь, сказав: „не пейте вина ни вы, ни дети ваши, вовеки; и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей“» и т. д.

94

Мф 17:11.

95

4 Цар 5:12.

96

Жаропонижающее, изобретённое английским медиком, д-ром Джеймсом.

97

Ср. Лк 16:10.

98

Пенс, или пенни — самая мелкая денежная единица Англии. По-английски «pence» — множественное число от «penny».

99

Пожаловали бы титул.

100

Обращения к священнику и епископу, соответственно.

101

Фамилия звучит почти как слово «overtone», означающее обертон или скрытый намёк.

102

Числ 15:30–41.

103

Джованни Беллини (1430–1516), итальянский живописец.

104

Анна Летиция Барбо (1743–1825), английская писательница.

105

Естественный гермафродитизм встречается только у беспозвоночных.

106

В английском языке это архаический эвфемизм для незаконнорожденного.

107

Рим 3:4.

108

3 Цар 18:21.

109

Фил 3:13.

110

Фил 3:14.

111

Оправдание жизни (фр.).

112

Викарирующими называются биологические виды, очень близкие между собой, но занимающие разные экологические или географические ниши.

113

В силу самого факта (лат.).

114

Слово «skinner» означает в буквальном смысле кожевенника, а в переносном — мошенника.

115

Слово «rough» («раф») означает нечто грубое, шершавое, неотёсанное; «боро» — распространённое окончание в названиях городков («городок», собственно, и обозначающее).

116

Молот монахов (лат.).

117

Аллегорическая повесть Джона Буниана (1628–1688) о путешествии из града Уничтожения в Небесный град. Апполион и прочие — персонажи, а «Ярмарка суеты» — эпизод из этой книги. Название «Vanity fair» закрепилось в английском языке в качестве идиомы. Укрепившийся в русской традиции перевод «Ярмарка тщеславия» (роман У. Теккерея, 1811–1863) в контексте книга Буниана был бы неточен.

118

Шекспир. «Отелло»: И пламя битв, и торжество побед (перев. Б. Пастернака).

119

Юлий Галлион (ок. 5 до н. э. — 65 н. э.), римский проконсул, старший брат философа, писателя и государственного деятеля Луция Аннея Сенеки (ок. 4 до н. э. — 65 н. э.). Когда иудеи привели апостола Павла на его суд, прогнал их, велев самим разбираться в вопросах веры (см. Деян 18:12 и сл.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Путём всея плоти - Сэмюель Батлер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Юлия
Юлия 24.05.2024 - 08:34
Здраствуй ,я б хатела стабой абщаца 
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит