Морской волк. Бог его отцов - Джек Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Флойд! — закричала девушка с радостным вздохом облегчения и бросилась к нему.
Что оставалось ему делать, как не расцеловать эту охапку мехов! Впрочем, это была прехорошенькая охапочка, которая с очень усталым, но счастливым видом прижалась к любимому.
— Ах, Флойд, как это хорошо было с вашей стороны, что вы прислали мне с Деверо свежую упряжку собак! — промолвила охапка. — В противном случае я никак не добралась бы сюда раньше завтрашнего дня!
Флойд Вандерлип, ровно ничего не понимая, взглянул на Фреду, и вдруг в его глазах зажегся новый огонь: он сразу все понял.
— Ну да, я хорошо сделал, что послал Деверо? — спросил он.
— Но, дорогой мой, неужели же вы не могли еще немного подождать? — спросила в свою очередь Флосси.
— О, мне уже надоело ждать, и ждать, и ждать! — решительно ответил он, подняв Флосси так, что ее ноги совершенно оторвались от пола, и вышел с ней на улицу.
В эту же ночь совершенно неожиданная вещь приключилась с его преподобием, миссионером Джеймсом Брауном, который жил среди туземцев на несколько миль ниже по Юкону и который всю свою жизнь и все свои помыслы отдавал тому, чтобы индейцы шли по пути, ведущему непосредственно в рай, придуманный белым человеком. Он был разбужен каким-то неведомым ему индейцем, который отдал в его распоряжение не только душу, но и тело женщины, после чего немедленно удалился. Эта женщина была довольно полна, и красива, и сердита, и с уст ее несся безостановочный поток нехороших слов. Это страшно шокировало почтенного священника, который был еще сравнительно молод. С точки зрения простодушной паствы, присутствие в его хижине женщины могло быть истолковано очень невыгодно для него, но, к счастью, эта женщина оставила его дом и пешком направилась в Даусон, едва только забрезжил свет на востоке.
Прошло некоторое, довольно продолжительное, время, и Даусон был буквально потрясен. Лето уже почти миновало, и население праздновало прибытие одной важной дамы из виндзорского королевского рода. В ее честь были устроены лодочные состязания, и чуть ли не весь Юкон высыпал на берег и следил за тем, как Чарли Ситка, привстав с сиденья и подняв в воздух блестевшее на солнце весло, подходил первым к старту. Во время гонок миссис Эпингуэлл, которая за это время многое узнала и еще больше усвоила, впервые со дня скандального бала увидела Фреду.
Миссис Мак-Фи долго не могла успокоиться и рассказывала всем, что «публично, совершенно не считаясь с общественным мнением», миссис Эпингуэлл подошла к танцовщице и протянула ей руку. Как передавали и остальные свидетели этого инцидента, Фреда в первую минуту от неожиданности подалась назад, но затем обе женщины разговорились, и Фреда, гордая и важная Фреда, упала на плечо миссис Эпингуэлл. Никто в точности не знал, за что именно миссис Эпингуэлл должна была извинить и простить гречанку-танцовщицу, но Даусон был потрясен тем, что жена полицейского начальника сделала «это»: по мнению большинства, миссис Эпингуэлл поступила неприлично.
В заключение необходимо сказать еще пару слов о миссис Мак-Фи. Она купила отдельную каюту на первом отъезжающем пароходе и увезла с собой теорию, разработку которой закончила в молчаливые ночные часы бесконечного переезда. Суть этой теории сводилась к тому, что в смысле раскаяния Север безнадежен из-за царящего здесь холода. Ну кого можно испугать в холодильнике адовыми огнями? Несомненно, многие найдут этот взгляд слишком догматическим, но теория миссис Мак-Фи всецело основывается на нем.
Комментарии
СЛОВАРЬ АМЕРИКАНСКИХ ЕДИНИЦ МЕР И ВЕСОВБаррель — мера объема жидкостей, а также нефти и пр. 119, 24 л — обычный и 158,76 — нефтяной.
Галлон — 4,54 л
Дюйм — 2,54 см
Морская миля — 1852–1854 м
Фунт — 453 г
Фут — 30,48 см
СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВАнкер — якорь.
Анкерок — бочонок пресной воды.
Бакштаг — курс судна, когда ветер дует под углом до 170 градусов в корму.
Банка — сиденье на шлюпке; мель.
Бейдевинд — курс судна, при котором ветер дует в борт под углом до 80 градусов.
Бак — часть верхней палубы судна, обычно над кубриком.
Бизань — основной косой парус на задней мачте.
Битенги — деревянные (в настоящее время — металлические) тумбы для крепления и наматывания троса.
Брашпиль — лебедка, ворот для подъема парусов или якоря.
Бушприт — прямой или косой брус в передней части судна, к которому крепятся углы кливеров (парусов).
Ванты — снасти крепления, кольца и тросы, идущие наклонно от мачты к бортам, иногда с веревочными ступенями.
Верп — малый якорь.
Выносить на ветер — перемещать парус на подветренный борт.
Галс — курс судна, правый или левый, в зависимости от направления ветра.
Галфвинд — курс судна, согласуемый с ветром, дующим в борт, иногда под тем или иным градусом.
Гафель — брус, упирающийся в мачту под углом и служащий для подъема паруса.
Гафель-гардель — приспособление для подъема переднего конца бруса.
Гиф — горизонтальный брус мачты, к которому крепится конец нижнего паруса.
Гитовы — приспособления (снасти) для подтягивания нижней части паруса вверх — для уменьшения его площади (парусности).
Грот-мачта — серединная мачта, часто самая высокая.
Дирик-фал — канат, которым поднимают гафель.
Кат-балка — устройство для подъема якоря на палубу.
Кливер — один из косых парусов на передней части судна.
Клюз — отверстие в борту для спуска якоря.
Комингс — высокий круглый бортик, предохраняющий люк от попадания в него воды.
Кафель-нагель — стержень, вставленный в кольцо на мачте для крепления снасти.
Лаг — прибор для измерения скорости судна или его пути.
Лаглинь — веревка, удерживающая лаг.
Линь — тонкий трос.
Лопарь — веревка, продетая через блоки талей.
Лючина — доска крышки люка.
Марсели — нижние прямые паруса.
Марсовые — моряки, работающие на парусах.
Найтовы — тросовые крепления.
Обводы — конфигурация судна, его фигурный периметр.
Оверштаг — поворот против ветра, сложный маневр и нелегкий курс.
Остойчивость — по сути, устойчивость судна, его способность занять прежнее положение после наклона.