Путешествия по Востоку в эпоху Екатерины II - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
В рукописи: «... в которой башне все они целую ночь препроводили в крайнем жизни их страхе и опасности, да и не без причин, ведая сколь скоро и легко в турецком тиранском правлении человеческие головы с плеч летают».
8
В рукописи: «... и тотчас все военные люди начали на войну готовиться — покупать ружья, сабли, кинжалы и другие тому подобные воинские снаряды, а многие уже наперед начали себе безумно льстить, что они всю Россию покорят или всех россиян прогонят, по их невежественному мнению, даже до самых темнейших стран полунощных, где и света дневного никогда не бывает, и там их навсегда заключат так, как по баснословным повествованиям Александр Македонский заключил между Кавказских гор Гогов и Магогов, где они и ныне, по мнению турецких мудрецов, лижут стену, которую как скоро насквозь пролижут, тогда и кончина будет всего мира, загнавши же таким образом россиян в темные страны, сами возвратятся в их домы с великою добычею и немалым числом пленников как мужеского, так и женского пола, некоторые же из турок, с безмерным презрением о могуществе России говоря, называли ее: О бедная, бедная Россия, теперь ты совсем погибла, так что ничто тебе и пособить не может, ниже спасти от острой нашей сабли».
9
Сим именем называется одно из лежащих на европейском берегу Константинополя предместий, в которых обыкновенно живут европейские послы и посланники
10
Интернунций — посланник Священной Римской империи. В рукописи: «...напоминая ему, что он и сам, будучи министром пограничной державы, почему то же самое и с ним случиться может и для того он более интересован, нежели те прочие, в освобождении российского министра».
11
Согласно рукописи, ответ австрийского посла был следующим: «... Нынешний султан человек жестокосердый и несговорчивый о когда что сделает, то бывает без поправления, или на кого осердится уже нет тому прощения, к чему явным доказательством служит может пример бедного французского переводчика Раболия, за которого сколько ни старался как сам французский посол именем двора своего, так-де и я, хотя и стороною, а притом и некоторые другие иностранных дворов министры по персональной своей ко оному Раболию дружбе и к бедной его фамилии о свободе его старание прилагали, но никак в том преуспеть не могли, который, как-де Вам известно, и умер, будучи на каторжном дворе, имея на ногах и на руках своих претяжкие железы, почему и к освобождению из Едикуля г. резидента весьма худая есть надежда».
12
Чегодарь — чокадар (чухадар), придворный слуга с обязанностями курьера. В рукописи: «...один турок и российский турецкого языка ученик... Между тем сказано мне было, что сами Галатский и Перский воеводы пришли ко мне в дом, чтобы взять меня под арест».
13
Касым-паша — район Стамбула севернее Галаты.
14
Венедиг — венецианец, Рагуза — г. Дубровник, Дубровницкая республика, находившаяся в зависимости от Османской империи.
15
Слово сие значит: на питье, и употребляется толь же часто, как у нас простолюдинами: на водку, на калачи и т. п.
16
В рукописи: «... но турки на то мне ответствовали: какой бы ты нации ни был, давай нам бакчиш (слово ”бакчиш” значит ”на пропой деньги”)».
17
В рукописи: «... в месте, называемом Фанара, где живут по большей части греки».
18
В рукописи: «... за что в прошлую у турок с цесарцами войну хотели было отсечь голову немецкому переводчику Селесковичу, но из особливой тогдашнего визиря к нему милости надели ему только на ноги и на руки железа весом пуд в десять или более и содержали его на каторжном дворе во все время продолжения тогдашней войны, где он и моровую язву получил и едва не умер».
19
Едикуль называется Семибашениая, как выше упомянуто, крепость: она построена еще при греческих императорах для делания в оной монеты и для хранения царских сокровищ. Доселе находятся там во многих возвышенных местах вырезанные на камнях кресты и гербы греческих императоров. Крепость сия имеет вид продолговатого четвероугольника, окружена высокою каменною стеною с зубцами, наподобие некоторых старинных наших монастырей. Ныне в ней в одном месте хранится порох, а прочие все места заняты разными нещастнымм узниками
20
В рукописи: «... Сей мой (не всегда удобоподражаемый) поступок умягчил их суровость и который как они, так и все находящиеся в Константинополе иностранные министры довольно похвалили, но я внутренно только один знаю, коликого страха и опасности мне стоило сию от них похвалу заслужить».
21
Ахеронт — река, через которую, согласно мифам древней Греции, Харон перевозит умерших.
22
В рукописи: «... как... церберы, на коих они весьма много и модили, хотя не видом, но их злобою и варварством».
23
Вельзевул — демоническое существо, ”князь бесов”.
24
В рукописи: «... по его лицу, также по долгому и сухому корпусу более походил на скелета, нежели на живого человека».
25
Кегая на турецком языке значит наместника
26
Ферман — письменный указ; диван — правительство султана.
27
Чауш такой чин, которого Порта в разные посылки употребляет; оных чаушев числом около 300 человек
28
Капы-угланы, при Порте служители для посылок; они бывают из греков
29
В чем и действительно не обманулся и