Загадка золотого кинжала (сборник) - Фергюс Хьюм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
78
Реальное историческое лицо, автор книги «Хирургия».
79
Лекарь, священник.
80
Роджер Бэкон (ок. 1214–1298), один из основоположников экспериментальной науки, автор трудов по математике, астрономии. естественной истории, алхимии, оптике. Его подозревали в ереси и несколько раз заключали в тюрьму в Англии и Франции.
81
Галерея над нефом церкви.
82
Поэма «О презрении к миру» Бернарда Морланского (сер. XII в.):
Тягости слезные, горести грозные все безысходней. Братья, терпение: близко решение воли Господней! Дивное близится: гордый унизится, скорбный воспрянет, Перед Создателем и Воздаятелем каждый предстанет.
(Пер. С. Аверинцева)Как отмечают английские комментаторы рассказа, Бернард обличает епископов и аббатов, которые ведут жизнь, полную мирских удовольствий, а также и женщин (в том числе, видимо, подобных Анне из Нортона), ибо женщина – «существо грешное… враг тем, кто ее любит, и друг Врагу». Любопытно, что из одного варианта поэмы Умберто Эко заимствовал последнюю строку своего романа «Имя розы»: «Роза при имени прежнем – с нагими мы впредь именами».
83
Как – неисцельный недуг – широко расходится в теле Рак, к пораженным частям прибавляя здоровые части.
(Овидий. Метаморфозы, II, 825–826. Пер. С. Шервинского, с изменением)84
Выражение происходит от «Hoc est corpus» («Сие есть тело [Мое]») – слова, произносимые священником во время таинства Причастия.
85
Знак того, что аббат будет говорить неофициально.
86
Марк Теренций Варрон (116–27 до Р.Х.) – римский ученый, прославившийся трудами во многих областях знаний. Фома ссылается на его труд «О сельском хозяйстве».
87
Точнее, «демоний Сократа»: голос, подсказывавший философу, чего избегать и чему следовать.
88
Иов 4:17.
89
Французский философ и естествоиспытатель Пьер де Марикур.
90
Хирург VII в., живший в Александрии.
91
Псевдо-Апулей, автор «Гербария Апулея Платоника», впоследствии расширенного и переработанного для читателей-христиан.
92
«Не нам!» – Пс. 113:9 «Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей».
93
Имеется в виду жезл-кадуцей, обвитый двумя змеями, – эмблема врачей.
94
Возможно, парафраз «Жизнеописания Юлия Агриколы» Тацита: «Все неведомое кажется особенно драгоценным» (пер. А. Бобовича).
95
Киплинг, вероятно, цитирует Мильтона:
И хляби ярости Господней вновь Отверзятся, и хлынет пламепад С Гееннских сводов, – жгучий, жидкий жупел, Обрушиться готовый каждый миг На наши головы, – и что тогда?
(«Потерянный рай», кн. 2. Пер. Арк. Штейнберга)96
«Благословите, все дела Господни, Господа» (Дан. 3:57). Молитва звучит во время литургии в воскресные и праздничные дни.
97
В 1266 г. Клемент IV послал за сочинениями Бэкона.
98
Явная ошибка автора: в четырнадцатом веке книгопечатников не было не только «довольно известных», но и вообще еще никаких; соответственно, не было и понятия «издание» – каждая книга, рукописная, представляла собой уникальный объект.
99
Происхождение цыган долгое время не было известно, поэтому в Европе их традиционно считали выходцами не из Индии, а из Египта: английское слово «Gipsy» (цыган) фактически и означает «египтянин».
100
Трудно сказать, кто допускает ошибку, Юстас или автор, но в оригинале смысл текста почти противоположен: «О преизобилующая благодать, даровавшая мне возможность смотреть в предвечный свет, покуда я не утолил свой взор!» В классическом русском переводе эти строки Данте звучат так:
О щедрый дар, подавший смелость мне Вонзиться взором в этот свет предвечный И созерцанье утолить вполне.
101
Инжир – дерево из рода фикусов (в итальянском языке сохраняет название «Il fico», а в английском именуется уже трудноузнаваемо, «fig», что сродни русской «фиге»).
102
Имеется в виду обширная область (Northwest Territory), названная так относительно территории, получившей от первопроходцев название «земли принца Руперта», которая с 1670 по 1870 гг. являлась собственностью компании Гудзонова залива. Вместе эти два региона составляют почти всю площадь современной Канады. Из региона Северо-Запада со временем выделялись различные провинции, в частности, в 1898 г. – Юкон. Большая часть этой земли покрыта характерной для севера тайгой. – Здесь и далее примеч. пер.
103
Кайюз – индейское слово, представляющее собой переделку испанского «caballo», стало обозначением нескольких пород лошадей и пони, которых выращивали индейцы, проживающие в ряде штатов США и в Канаде. Лошади небольшие, непригодные для быстрой езды, но способные переносить грузы, крайне выносливые, могут выживать в экстремальных условиях севера. Гора Св. Ильи (Mount St. Elias) расположена на границе между Аляской и Юконом, высота ее над уровнем моря 5489 м, это вторая по абсолютной высоте вершина как Канады, так и США.
104
Джон Торнтон – один из главных героев знаменитого романа «Зов предков», который будет завершен через три года после этого рассказа.
105
В данном случае Буш (или Бушленд) – не просто кустарниковый лес, но фактически синоним малонаселенной местности, причем соотносимой с конкретными районами Австралии. Так что это слово используется как имя собственное.
106
В Австралии «черными» называли не негров, а аборигенов.
107
Вообще-то название городка «Lost Knob» может быть переведено самым разным образом – и большинство вариантов совершенно обыденны для американской глубинки. Однако среди них есть и такая жаргонная версия, как «Потерянная гробница».
108
Здесь и далее мы переводим ничего не говорящие читателю измерения в дюймах и футах в метрические единицы. – Примеч. пер.