Хранить вечно. Книга вторая - Лев Копелев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Форум имени Льва Копелева в Кёльне. На стенде книги, письма и награды.
Примечания
1
То что называется (франц.)
2
Это очень простые люди, очень примитивные, почти варвары… (франц.)
3
Между Африкой и Азией, или между человеком и обезьяной… (франц.)
4
Вот вам Альпы в г…! (франц.)
5
Карцер.
6
Не друг, не друг, а просто знакомый (нем.)
7
КРД - т.е. контрреволюционная деятельность.
8
Коллективное гос. предприятие, колхоз (укр.)
9
Сельсовет (укр.)
10
ЧТЗ - самодельные резиновые лапти из старых автопокрышек (Челябинский тракторный завод).
11
БУР - бригада усиленного режима. Штрафная команда, которая размещалась в особой внутренней зоне в бараке, запиравшемся на ночь, и выводилась на работу с усиленным конвоем…
12
Возвращения тети Дуси я не дождался. В июле меня увезли на переследствие в Москву. Через полтора года мне удалось получить письмо от Эдит - она освободилась, нашла свою мать и дочь, которую оставила в 1937 году грудной, приехала к ним в Свердловск, работала медсестрой. Она писала, что тетя Дуся вернулась в больницу и дядя Сеня был «такой счастливый - как будто его освободили».
Сережа умер от обострения мастоидита. Дядю Борю освободили, новый врач оказался менее опытным и менее заботливым.
Николай Папеич с середины 50-х годов жил в Душанбе, работал в поликлинике, стал широко известен в городе и в республике как замечательный хирург.
13
Украли чемоданы (угол, жаргон)
14
Разброили (польск.) - разоружили.
15
Вы говорите по-немецки? (нем.)
16
Да… да… О, господин, меня расстреляют? (франц.)
17
Здесь только задают вопросы… Это тюрьма не для таких серьезных случаев, (франц.)
18
Какой это город? (франц.)
19
Тронул - ходи! (франц.)
20
Закуски (нем.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});