Китайская невеста - Майкл Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сев за стол, Руфь не смогла сдержаться, чтобы не обменяться понимающим взглядом с Джессикой. Они посадили Вилема ван дер Луена, голландского посланника, между дамой, слегка туговатой на ухо, и супругой пэра, известной своей бесконечной болтливостью и тем, что она никогда не слушала, что говорили ей другие.
Одно блюдо сменяло другое, каждая смена сопровождалась соответствующим вином. Застолье шло без помех. Все оживленно беседовали. Чарльз рассказал несколько веселых историй о своем пребывании на Востоке. Постепенно напряжение, сковывавшее Руфь и Джессику, спало. Званый обед, безусловно, удался.
В самом конце обеда, перед тем как дамам покинуть стол, подали еще шампанского. Со своего места поднялся Алан и, поклонившись американскому посланнику, предложил тост за Джона Тайлера, президента Соединенных Штатов, недавно женившегося на красивой молодой девушке из Вирджинии. К тосту присоединились и другие гости, затем со своего кресла с трудом поднялся голландский посол Вилем ван дер Луен.
— Мне намного удобнее выразить свои чувства и пожелания на родном языке, — сказал он, медленно выговаривая слова, — поэтому, с вашего позволения, я присоединяюсь к тосту в честь президента Америки и его невесты по-голландски.
Подняв бокал, он торжественно процитировал старую пословицу.
Попугай, сидевший на своем насесте, как раз позади оратора, молчал на протяжении всего застолья. Теперь, однако, Дитер услышал знакомый язык и мгновенно ожил, громогласно обвинив ван дер Луена во множестве анатомических и личных пороков. Даже пьяные матросы в кабаке Роттердама, услышав описание, выданное птицей, раскрыли бы рты от изумления.
Пораженный посланник как раз перед этим набрал полный рот шампанского. Остолбенев от неожиданности и не в силах сделать глоток, он поперхнулся и, подобно фонтану, оросил стол неожиданным душем.
Леди Бойнтон проявила поразительное хладнокровие, сделав вид, будто не произошло ничего необыкновенного, гости также последовали ее примеру.
Руфь заметила, что только голландский посланник и Чарльз, предпринимавший нечеловеческие усилия сохранить непроницаемый вид, понимали сказанное попугаем. Чарльз всячески избегал ее взгляда, когда вместе со свекровью они выводили дам из столовой.
Мужчины остались за столом со стаканчиком портвейна и сигарами, а попугай, выразив свое мнение, в дальнейшем вел себя вполне прилично. Вечер протекал плавно, и даже наиболее любопытные из гостей воздерживались задавать неудобные вопросы. Затем джентльмены присоединились к дамам, чтобы провести традиционный заключительный час в общей беседе. Когда гости расходились, Руфь видела, что голландский посланник все еще не справился с полученным потрясением.
Она дождалась, когда вместе с Чарльзом они удалились в свои апартаменты, и, прежде чем он успел скрыться в своей комнате, решительно спросила:
— Ну?
Он сделал вид, будто не понял, что она имеет в виду.
— Совершенно очевидно, что Дитер говорит по-голландски, — сказала она.
— Не думаю, что тебе хотелось бы вникать в подробности, — ответил ей Чарльз.
— Я настаиваю!
Вздохнув, Чарльз начал переводить похабнейшие ругательства попугая.
Руфь заткнула руками уши.
— Хватит! О, бедный мистер ван дер Луен!
И тут же начала смеяться.
Не в силах больше сдерживаться, Чарльз также затрясся от хохота.
— Не нужно ничего говорить твоей матери, — задыхаясь между приступами хохота, выдавила из себя Руфь. — Она избавится от Дитера, и Дэвид его не увидит, когда вернется.
Держась за бока, Чарльз смог только кивнуть.
Они смеялись до слез, и нелепая ситуация разрушила невидимую стену, разделявшую их. То один, то другой разражался новыми взрывами хохота, пока они раздевались, и было вполне естественно, что они вместе легли в постель и занялись любовью.
Руфь невольно подумала, что она в долгу перед попугаем.
По мере того как их взаимная страсть нарастала, глупый инцидент отошел в прошлое, а трещина, державшая их на расстоянии, также, похоже, начала исчезать. Оба получили удовлетворение, и Чарльз вскоре уснул.
Руфь не спала, встревоженная чувством внутреннего беспокойства. В конце концов она выбралась из постели, набросила халат и прошла в небольшую гостиную. Долгое время она никак не могла понять, в чем причина ее беспокойства. Она и Чарльз восстановили здоровые отношения, существовавшие между ними в первые дни брака. Может быть, она лишь выдумала, будто он был ей неверен.
Внезапно она увидела в истинном свете их отношения в будущем, и ее охватил озноб. Она отдалась Чарльзу полностью и без оглядки и впоследствии оставалась слепой к глубинным, но тем не менее заметным изменениям в его отношении к ней.
Его любовные ласки отличались совершенством, инстинкт, однако, подсказывал ей, что хотя она и достигала удовлетворения, но она более не занимала особого места в ряду его привязанностей. Он точно так же мог бы предаваться наслаждением с любой другой привлекательной женщиной, которая отвечала бы ему тем же восторгом.
Самое ужасное в ее новом, неприятном положении было то, что у Руфи не было возможности убедиться, что она что-то понимала превратно. Она пыталась убедить себя, что все преувеличивала, что сама создавала проблему там, где ее не было. Но в глубине души она чувствовала, что его роман — кем бы ни была та женщина — огрубил его.
Может быть, она ожидала слишком многого. Может быть, это улучшение отношений потребует гораздо большего времени, ее терпения и понимания. Что ж, она ничего не потеряет от попытки, но в то же время она понимала, что ее не ставят ни в грош. Она вынуждена дать шанс своему браку, но опасалась, что истонченную ткань супружеских отношений не удастся подлатать.
* * *Хотя Дэвид и Джулиан были еще слишком малы для выполнения обязанностей юнг, все же они на всем пути к Америке ежедневно по нескольку часов проводили с Хомером Эллисоном. Джонатан настоял, чтобы им не давали никаких поблажек, потому что они дети хозяев компании, и не вмешивался в то, как их учили морскому ремеслу.
Лайцзе-лу с гораздо большим трудом делала вид, будто не обращает внимания, как Оливер отдавал приказы маленьким ребятишкам. Ву-лин, которой предстояло пробыть с Рейкхеллами в Нью-Лондоне до тех пор, пока Ань Мень формально не согласится принять ее услуги как переводчицы, еще больше сочувствовала малышам и предпочитала оставаться в своей каюте все время, пока шли их ежедневные уроки.
Лишь Сара Эплгейт сказала Джеримайе:
— Придет день, когда этим двум юнцам потребуется знать мельчайшие детали судоходного бизнеса. Джонатан и Чарльз не добились бы нынешнего успеха, если бы ты и Алан не преподали им надлежащих уроков. Очень хорошо, что они так преданно следуют семейной традиции.
Плавание проходило спокойно, клипер продвигался вперед чуть медленнее из-за встречных ветров. Когда до Нью-Лондона оставалось не более трех дней хода, Джонатан взволновался, обнаружив, что Лайцзе-лу осталась в постели, вместо того чтобы одеться к завтраку. Прежде она не оставляла его одного за столом, и он спросил:
— Что случилось?
— Ничего, — ответила она. — Просто мне не хочется вставать, вот и все.
Он пристально посмотрел на нее, заметил уныние в ее глазах и положил руку на лоб.
— Жара нет.
— Я и сама могла бы тебе сказать. — Она попыталась улыбнуться. — Отправляйся завтракать. Я попробую снова заснуть.
Джонатан немедленно отправился в каюту, занимаемую старшими Рейкхеллами.
— Сара, — сказал он, — с Лайцзе-лу что-то случилось, но она ничего не говорит мне.
Сара тут же отправилась к Лайцзе-лу и пробыла с ней около четверти часа, затем присоединилась к мужчинам.
— Она не хочет беспокоить тебя, Джонни, — сказала она. — Похоже, у нее то же самое недомогание, которое послужило причиной волнений, когда она ждала рождения Джейд.
Джонатан тут же отправился на ют, на котором нес вахту капитан Эллисон.
— Хомер, — сказал он, — ставь все паруса, какие только выдержат мачты. Нужно добраться до дома как можно скорее.
Продолжая уверять, что ее состояние не внушает опасений, Лайцзе-лу тем не менее оставшуюся часть пути провела в постели. Благодаря умению и самоотверженности Хомера и команды, клипер достиг дома в два дня вместо предполагавшихся трех.
Джонатан настоял и на руках донес жену до поджидавшего их экипажа. Доктор Грейвс уже торопливо спешил через улицу, когда они подъезжали к дому Рейкхеллов. Он внимательнейшим образом осмотрел свою пациентку, затем сказал:
— Боюсь, это как раз то, о чем мы говорили еще тогда, перед родами.
Лайцзе-лу кивнула.
— В первый же миг, когда появилась боль, я поняла, что это та же самая болезнь.
— В таком случае вы понимаете, — мягко проговорил врач, — я ничем не могу вам помочь. Хотя, если желаете, могу предложить настойку опия от боли.