По ком звонит колокол - Эрнест Хемингуэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Счастье Роберта Джордана не изменило ему, потому что в эту самую минуту кавалерийский отряд выехал из леса и пересек дорогу. Он следил, как верховые поднимаются по склону. Он увидел, как головной отряда остановился возле серой лошади и крикнул что-то офицеру и как офицер подъехал к нему. Он видел, как оба склонились над серой лошадью. Узнали ее. Этой лошади и ее хозяина недосчитывались в отряде со вчерашнего утра.
Роберт Джордан видел их на половине склона, недалеко от себя, а внизу он видел дорогу, и мост, и длинную вереницу машин за мостом. Он теперь вполне владел собой и долгим, внимательным взглядом обвел все вокруг. Потом он посмотрел на небо. На небе были большие белые облака. Он потрогал ладонью сосновые иглы на земле и потрогал кору дерева, за которым лежал.
Потом он устроился как можно удобнее, облокотился на кучу сосновых игл, а ствол автомата прижал к сосне.
Поднимаясь рысью по следам ушедших, офицер должен был проехать ярдов на двадцать ниже того места, где лежал Роберт Джордан. На таком расстоянии тут не было ничего трудного. Офицер был лейтенант Беррендо. Он только что вернулся из Ла-Гранхи, когда пришло известие о нападении на нижний дорожный пост, и ему было предписано выступить со своим отрядом туда. Они мчались во весь опор, но мост оказался взорванным, и они повернули назад, чтобы пересечь ущелье выше по течению и проехать затем лесом. Лошади их были в мыле и даже рысью шли с трудом.
Лейтенант Беррендо поднимался по склону, приглядываясь к следам; его худое лицо было сосредоточенно и серьезно; автомат торчал поперек седла. Роберт Джордан лежал за деревом, сдерживая себя, очень бережно, очень осторожно, чтобы не дрогнула рука. Он ждал, когда офицер выедет на освещенное солнцем место, где первые сосны леса выступали на зеленый склон. Он чувствовал, как его сердце бьется об устланную сосновыми иглами землю.
Примечания
1
жандармы (исп.)
2
бедняга (франц.)
3
не бывать ему в «Жокей-клубе» (франц.)
4
здорово (исп.)
5
женщина, жена (исп.)
6
очень слаб (исп.)
7
машина, механизм (исп.)
8
букв.: мухи (исп.)
9
здравствуй, кума (исп.)
10
мальчик (исп.)
11
«Ну да!», «Вот еще!» и т.п. (исп.)
12
англичанин (исп.)
13
хорошо (исп.)
14
ну ладно (исп.)
15
букв.: человек, мужчина (исп.); здесь: приятель, дружище
16
дурень (исп.)
17
чего? (каталанск.)
18
еще чего (исп.)
19
Что? (исп.)
20
красавица, милая (исп.)
21
посмотрим (исп.)
22
народ, люди (исп.)
23
жених (исп.)
24
без хитрости (исп.)
25
Что это вы? (исп.)
26
Разве нет? (исп.)
27
ну (исп.)
28
Воды! Воды! (исп.)
29
народа (исп.)
30
испанское ругательство, буквально: козел
31
Да здравствует Испания! (исп.)
32
Да здравствует анархия! (исп.)
33
Да здравствует свобода! (исп.)
34
скотные дворы и фермы (исп.)
35
отойди (исп.)
36
партизаны (исп.)
37
да, довольно странный, но славный (исп.)
38
Как это было? (исп.)
39
очень полезна (исп.)
40
ты уйдешь, женщина (исп.)
41
лесбиянка (исп.)
42
почему (исп.)
43
как хорошо (исп.)
44
цыгане (исп.)
45
А мне-то что? (исп.)
46
самолеты (исп.)
47
испанская мера веса, равная 11,5 кг
48
Как просто! (исп.)
49
неграмотные (исп.)
50
не знаю (исп.)
51
Соединенные Штаты (исп.)
52
шотландцы (исп.)
53
я сильно пьян (исп.)
54
бессовестный (исп.)
55
трус (исп.)
56
подлая тварь (исп.)
57
убить его (исп.)
58
Как дела? (исп.)
59
пожалуйста (исп.)
60
легионеров (исп.)
61
физиономия заговорщика (франц.)
62
троцкистская организация в Каталонии
63
как чудно (исп.)
64
смертью (исп.)
65
сектором (исп.)
66
удар рогом (исп.)
67
бойни (исп.)
68
публичные дома (исп.)
69
доброй ночи (исп.)
70
как и тебе (исп.)
71
какой красивый конь (исп.)
72
какой великолепный конь (исп.)
73
пастух (исп.)
74
оставим это (исп.)
75
сын шлюхи (исп.)
76
Господи ты боже мой! (исп.)
77
Ай, мама моя! (исп.)
78
Какой молодец! (исп.)
79
член одной из монархистских организаций
80
Ступай! (исп.)
81
ну (исп.)
82
Как же нет? (исп.)
83
испанское ругательство
84
он умеет, как настоящий мужчина (исп.)
85
Что случилось? (исп.)
86
надо терпеть (исп.)
87
бедный (исп.)
88
погиб, пропал (исп.)
89
сумасшедших (исп.)
90
знаю (исп.)
91
ярмарке (исп.)
92
дерьмо (ит.)
93
крупный зверь (исп.)
94
штаб (исп.)
95
трус (франц.)
96
Да здравствует Республика! (исп.)
97
Да здравствует Республика и да здравствуют мои родители! (исп.)
98
Союз детей шлюхи — непристойно-искаженное фашистами название молодежной организации «Союз детей народа»
99
еще одна девственница (исп.)
100
пламенная (исп.)
101
Привет, солдаты! (исп.)
102
испанское ругательство
103
Я хочу сказать: какая прекрасная проволока! (исп.)
104
очень, очень важное (исп.)
105
Да здравствует Федерация анархистов Иберии! Да здравствует Национальная конфедерация труда! (исп.)
106
они стоят больше, чем весят (исп.)
107
ни ты, ни бог (исп.)
108
Ну и что? (исп.)
109
Боже мой! Как плохо я его провел! (исп.)
110
они хорошие (исп.)
111
я готов (исп.)
112
знаешь? (исп.)
113
чтоб ты пропал (исп.)
114
желаю удачи (исп.)
115
испанское ругательство
116
испанское ругательство
117
ладно? (исп.)
118
что за люди (исп.)
119
комендатура (исп.)
120
как ты сам слышишь (исп.)
121
у него мания расстреливать людей (исп.)
122
испанское ругательство
123
испанское ругательство
124
а теперь оставь меня в покое (франц.)
125
Нам капут. Да. Как всегда. Да. Очень жаль. Да (франц.)
126
Ничего не поделаешь. Ничего. Не надо об этом думать. Надо примириться (франц.)
127
Хорошо. Мы сделаем, что сможем (франц.)
128
испанское ругательство
129