Скандальная история - Сандра Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После его болезни Джейд запретила ему всякие физические нагрузки.
— Если это был летний грипп, у тебя может быть возврат болезни.
— Но мам, я чувствую себя великолепно.
Она осталась непреклонной.
Это был первый день почти за две недели, как ему разрешили съездить на стройку. И вот некстати этот прокол.
Грэм мрачно посмотрел на осевшую шину. Если он поедет на ней, то окончательно доконает ее. Видимо, надо катить велосипед домой, но это значит, что на стройплощадку сегодня он не попадет. Если же он покатит его на стройку, то не успеет к назначенному времени и мама будет волноваться.
Как ни крути, он попал в переделку.
Мимо пронеслась машина, подняв за собой столб пыли. После недавних дождей наступили очень жаркие дни, и земля опять стала сухой. Грэм вытер пыль с лица и показал водителю средний палец: «Пошел ты…»
Мгновенно засветились задние огни машины.
— А, черт, — прошептал Грэм в страхе. К его ужасу, машина начала подавать назад. — А, дерьмо… — Он облизал пыль с пересохших губ и вытер вспотевшие руки о шорты.
«Эльдорадо» красного карамельного цвета остановился около него. Тонированное стекло дверцы водителя автоматически открылось.
— Привет, парень.
Грэм нервно проглотил слюну.
— Привет.
— Если я не ошибся, ты меня слегка послал.
Колени Грэма подкосились. Ему ужасно захотелось помочиться.
— Да, сэр.
— Почему?
— Я, э-э-э… чуть не задохнулся от вашей пыли. — Затем, не желая быть полным занудой, добавил. — Я думаю, вы неслись слишком быстро.
Водитель рассмеялся.
— Черт возьми, парень. Я всегда так езжу. Мне надо побывать во многих местах и встретиться со многими людьми. — Он кивнул в сторону велосипеда. — Похоже, у тебя проблемы.
— Проколол шину.
— Куда ты направлялся?
— Туда, где строят фабрику «Текстиль».
— А-га. — Водитель спустил солнечные очки на нос и посмотрел на Грэма поверх оправы. — Это в противоположном направлении от того места, куда мне надо. Но думаю, я могу подвезти тебя.
— О нет, спасибо. Я…
— Твой велосипед поместится в багажник.
— Спасибо, но я думаю, что лучше не надо.
— Ты сын Джейд, да?
На мгновение Грэм смутился.
— Да, сэр. Откуда вы знаете?
— Как бишь тебя зовут?
— Грэм.
— Да, правильно, Грэм. Мы с твоей мамой знаем друг друга со школы. Может быть, она упоминала обо мне — Нил Патчетт?
Имя было смутно знакомо. Грэм был уверен, что мама говорила о каких-то Патчеттах.
— Она знает вашего отца тоже?
— Конечно. — Нил ответил, широко улыбаясь. — Его зовут Айвен. Ты знаешь, что товарным поездом ему отрезало обе ноги?
Как и большинство ребят его возраста, Грэма завораживал вид крови.
— Да ну? Вы шутите?
— Нет, точно. Прямо выше колен. Это было жуткое дело. — Нил нажал кнопку на панели, и крышка багажника поднялась. — Положи велосипед туда и залезай в машину. Я с удовольствием подвезу тебя.
Джейд запрещала Грэму соглашаться на предложения покататься от незнакомых людей, но он знал имя этого человека, и мама знала его. Если он не поедет с ним, то застрянет на дороге и неизвестно, что тогда делать. Во всяком случае, это был наилучший вариант.
Грэм подкатил велосипед к машине и уложил его в багажник. Ему пришлось переложить там рыболовные снасти и два ружья, пока он наконец смог запихнуть велосипед и закрыть крышку.
Шикарная кожаная обшивка машины напомнила ему о его пыльных кроссовках. Его потные голые ноги прилипали к сиденью. Но после жаркого солнца здесь было чудесно.
— Все в порядке?
— Да, сэр.
— Не называй меня сэр. Зови меня просто Нил.
— Хорошо.
Нил спросил, как ему нравится в Пальметто. Грэм вежливо отвечал на все его вопросы. Они проехали около километра, когда он неуверенно сказал:
— Господин Патчетт, нам надо развернуться. Стройка в противоположном направлении.
— Я знаю, черт возьми. Но я подумал, что лучше починить велосипед, пока мы здесь. Я знаю механика, который сделает это бесплатно. Пока ждем, мы выпьем чего-нибудь холодненького. Нравится тебе такая мысль?
— Думаю, что да.
Выпить воды было бы действительно чудесно. В горле пересохло. Возможно, из-за ремонта он приедет в мамину контору немного позднее. Но Грэм утешил себя мыслью, что починка велосипеда не займет больше времени, чем если бы он ехал на стройку на велосипеде. Как только они выйдут из гаража, он попросит господина Патчетта поторопиться. Машина домчит их до стройплощадки моментально, намного быстрее, чем если бы он крутил педали.
— Я позвоню маме из гаража и предупрежу, что опаздываю, — сказал Грэм с неожиданным воодушевлением.
— Конечно, если ты считаешь это необходимым. — Нил посмотрел на него сбоку. — Она все еще ездит к Паркерам?
— Куда?
— На ферму Паркеров.
— Я не знаю.
— А-а. Я видел ее там и подумал, что она, может быть, упоминала об этом.
— Я знаю, что она покупает недвижимость для своей компании, — предположил Грэм, желая быть полезным.
— Она удачливая, да?
Принимая это за комплимент, Грэм ответил со счастливой улыбкой:
— Она такая.
Когда они подъезжали к гаражу, человек в замасленной одежде вышел встретить их. Он улыбнулся господину Патчетту, обнажив три желтых от никотина зуба. Пока будут ремонтировать колесо, они могут войти в контору, где прохладнее.
Грэм вошел вслед за Нилом в захламленную комнату. Там было лишь немного прохладнее и пахло окурками, колесной мазью и моторным маслом. Грэму показалось бы это неприятным, если бы его взгляд не упал на лоснящуюся обнаженную девицу на стенном календаре. Он никогда не думал, что соски могут быть такими большими и красными, а лобковые волосы такими густыми и темными.
— Здесь есть телефон. Ты можешь позвонить маме.
Грэм, по существу, не делал ничего дурного, но чувствовал себя не готовым к разговору с мамой.
Кроме того, он не хотел, чтобы Пил Патчетт подумал, что он маменькин сынок.
— Не-а. Все в норме.
Нил поцеловал пальцы и похлопал по круглому заду девицы на календаре.
— Что надо, правда? Когда я был в твоем возрасте, то приходил сюда, чтобы поглазеть на календари. Потом я покупал здесь «резину». Быстрее, чем в аптеке, знаешь. Там в туалете есть автомат, если тебе очень срочно нужно.
Не произнеся ни слова, Грэм оторвал взгляд от календаря и уставился на Нила.
— Ты, конечно, знаешь, что такое «резина», парень?
Грэм глупо кивнул головой. Затем откашлялся и, придя в себя, сказал:
— Да, черт возьми, я знаю, что такое «резина».
— Я так и думал. Тем не менее сколько тебе лет?
Ему льстило, что господин Патчетт разговаривал с ним как мужчина с мужчиной. Он гордо заявил: