Путеводитель по Библии - Айзек Азимов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Правда, некоторые речи достаточно прозрачны. Конечно, именно невеста говорит:
Песн., 1: 5–6. Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла. Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
Прилагательное «смуглый»[100] не подразумевает, что невеста — негритянка, так как эта «смуглость» является результатом воздействия солнца. Она просто загоревшая. Исправленный стандартный перевод пятого стиха читается: «Я очень темная», а шестого стиха — «Я смуглая».
Существует тенденция думать о ней как египетской принцессе, которая стала женой Соломона, поскольку она, как можно было бы ожидать, была с темной кожей. Или же это могла быть царица Савская, смуглая аравийская женщина. Однако на это наталкивает нас текст только в том случае, если мы предполагаем, что поэма написана буквально о Соломоне или им самим. Если рассматривать книгу просто как поэму о любви в традиции Соломона, то невеста, возможно, является крестьянской девушкой:
Песн., 1: 5. …сыновья матери моей… поставили меня стеречь виноградники…
Ен-Гадци
Невеста говорит о своем любовнике:
Песн., 1:13. Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках енгедских.
Ен-Гадди — это место на полпути вдоль пустынных западных берегов Мертвого моря. Однако именно это место было оазисом благодаря источнику ключевой воды. Название Ен-Гадди означает «весна дитяти». Это место знаменито в еврейской истории как одно из тех, где Давид нашел убежище от преследований Саула:
1 Цар., 24: 1. И вышел Давид оттуда и жил в безопасных местах Ен-Гадди.
Слово «кипер», между прочим, является транслитерацией еврейского «кофер». Предполагается, что это хна, куст с ароматными белыми цветами. В Исправленном стандартном переводе стих Песн., 1: 13 переводится так: «Для меня мой возлюбленный — кисть цветов хны».
Сарон
Невеста снова описывает себя:
Песн. 2: 1. Я нарцисс Саронский, лилия долин!
Сарон — это прибрежная равнина, находящаяся между Джаффой и горами Кармил, протяженностью примерно пятьдесят шесть миль и шириной в двенадцать миль. Она нечасто фигурирует в Библии, так как большую часть библейской истории это место было занято финикийцами и филистимлянами.
Сарон перешел в руки израилитян при Давиде. Он владел стадами скота, которые пас там местный пастух:
1 Пар., 27: 29. Над крупным скотом, пасущимся в Шароне — Шитрай Шаронянин, а над скотом в долинах — Шафат, сын Адлая…
Голос горлицы
Песнь Песней полна красивых образов, но один из них звучит для современного уха неверно, вовсе не по собственной вине. Невеста описывает возлюбленного, как умоляющего ее пойти с ним, ибо наступила весенняя пора:
Песн., 2: 12. Цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;
фраза «голос черепахи»[101] кажется нам чем-то странным, черепаха является уродливой, медлительной рептилией с панцирем, которая является безголосой, не связана с весной и, конечно, не имеет никакой связи с красотой цветов и птиц.
Однако ошибаемся мы, а не стих. Существует птица, которую мы называем голубем, и это слово происходит от древнетевтонского слова, которое, возможно, ссылается на тусклое, довольно темное оперение птицы. Она производит воркующий звук, который для некоторых людей может звучать как «тур-тур-тур». Еврейским словом, обозначающим эту птицу, является подражающее этому звуку «тур», а латинским словом — «туртур». Если заменить в конце слова «р» на «л», то оно становится «черепахой». «Голос черепахи» относится к воркованию этого кочующего голубя, который весенней порой долетает до Иерусалима.
Однако есть также и ранее упомянутая рептилия с панцирем. Это существо названо черепахой, возможно, от латинского слова, означающего «изогнутый» из-за его изогнутых ног. Для англоязычных моряков слово «tortoise» («черепаха») казалось странно звучащим словом, и они заменили его на это более известное «turtle» («черепаха»), таким образом дав уродливой рептилии название приятной птицы.
Чтобы отличать птицу от рептилии, стало необходимо называть птицу «turtledove» («горлица»). Она упоминается в другом месте в Библии короля Якова, но не здесь, в Песни Песней. В Исправленном стандартном переводе эта очевидная аномалия устраняется и заключительная часть фразы читается: «и голос горлицы слышен в стране нашей».
Фирца
Описываются муки временно потерянной и трепет возродившейся любви, а в одном месте жених говорит невесте:
Песн., 6: 4. Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим…
Параллелизм еврейской поэзии заставляет автора искать синоним или аналогию для слова «Иерусалим». Он мог бы использовать слово «Сион», но, возможно, он искал нечто менее затертое и поэтому выбрал Фирцу. Как Иерусалим был столицей южного царства, так Фирца была столицей северного со времен Иеровоама до Омри, примерно с 900-го по 880 г. до н. э. Это служит указанием на то, что поэма должна была быть написана после времени Соломона, так как Фирца еще не была аналогична Иерусалиму в период царствования Соломона над единым царством.
С другой стороны, мы не можем использовать этот стих как свидетельство того, что поэма была обязательно написана до времени Омри, когда Самария заменила Фирцу в качестве столицы Израиля. Использовать Самарию как аналог Иерусалима в послепленное время показалось бы богохульным, так как Самария была тогда центром ненавистных и еретических самаритян. Фирца же не вызывала никаких ненужных ассоциаций.
Суламита
К невесте обращается ее родной город, жених или хор:
Песн., 7: 1. «Оглянись, оглянись, Суламита…»
Обычно предполагается, что Суламита — это ошибка переписчика. По идее, должна быть Сунамита, женщина из города Сунам, который находился примерно в трех милях к северу от Изрееля.
Наконец, книга достигает кульминационного момента в страстном проявлении силы истинной любви:
Песн., 8: 7. Большие воды не могут потушить любви, и реки не зальют ее. Если бы кто давал все богатство дома своего за любовь, то он был бы отвергнут с презреньем.
Другими словами, любовь не может быть разрушена, если она настоящая; а если ее нет, то ее невозможно купить.
23. КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ
Исаия * Амос * Серафим * Шеар-ясув * Еммануил * Отрасль * Змея * Люцифер * Апокалипсис Исаии * Ариил * Лилит * Мученическая смерть Исаии * Второ-Исаия * Кир * Раб Господень * Вил * Беулах
Исаия
После Песни Песней в христианских версиях Библии идут книги Ветхого Завета, которые содержат записи шестнадцати пророков, которые, как предполагалось, жили в течение трехвекового периода с 750-го по 450 г. до н. э.
Эти книги размещаются не совсем в хронологическом порядке. Они делятся на две части. Две трети материала в этих пророческих книгах можно обнаружить в первых трех книгах, связанных с пророками Исаией, Иеремией и Иезекиилем. Это — «большие пророки», и, по крайней мере, они размещены в хронологическом порядке. Сначала идет Книга Исаии, связанная с периодом ассирийского господства.
Со строго исторической и светской точки зрения Книга пророка Исаии вызывает много сомнений. Исаия едва ли систематически записывал свои высказывания. Скорее, его высказывания были записаны учениками и последователями, вместе с теми изменениями и добавлениями, которые мы только можем предположить. Они составили отдельные книги, которые потом собрал более поздний редактор, необязательно в хронологическом порядке, а скорее в том порядке, который, по его мнению, произвел бы наибольший эффект.
Иудея времен Езеккии
Более того, по мере того, как проходило время, к книге был добавлен дополнительный материал. Более поздние части книги, конечно, являются не работой Исаии, их написал человек (возможно, два), живший на столетия позже. Возможно, Книга пророка Исаии приобрела свою настоящую форму уже в 350 г. до н. э., спустя три столетия после смерти Исаии.
Общий период, в который Исаия исполнял свою пророческую миссию, дается в первом стихе книги:
Ис., 1: 1. Видение Исаии, сына Амосова, которое он видел о Иудее и Иерусалиме, во дни Озии, Иоафама, Ахаза, Езекии — царей Иудейских.