Уцелевший - Эрик Хелм
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну-с, — начал герцог, — смотрите мне прямо в глаза. Чем скорее разделаемся с неприятной частью программы, тем скорее сможете встать и заняться расшибленной физиономией. Итак...
Банкир проворно сомкнул веки, опустил голову на грудь, процедил непереводимое французское ругательство.
— Похоже, ваша светлость, орешек попался крепкий, — заметил Рекс. — Я всегда считал, что гипнотизировать сопротивляющегося невозможно. Давайте-ка лучше прищемим ему палец-другой. Сразу станет отзывчивее.
— Да, но и врать примется вовсю. К тому же, гипноз возможен и против желания. Как, по твоему, справляются психиатры с буйнопомешанными, а? Стань за спинкой стула, подними этому упрямцу голову, раскрой веки пальцами и держи.
Рекс поморщился.
— Выхода нет. Надо срочно узнать о месте, где собираются его приятели...
* * *
— А Моката? — спросил Ричард, выскакивая в дверь следом за де Ришло и Рексом. Взволнованная Мари-Лу торопилась позади. — Мы же с ним разминемся!
— Надо рискнуть, — ответил герцог, бегом бросаясь по лестнице. — Танит могла ошибиться. Вести из астральных слоев не всегда точны в отношении времени. Там совершенно другой отсчет, и вероятны ошибки. В любом случае, мерзавец назвал подземелье под складом, стоящим на берегу Сены, в Аньере. И надлежит лететь именно туда. Скорее!
Шофер такси выжимал из двигателя все, что мог, дивясь, не преступники ли эти четверо, приказавшие гнать сломя голову и едущие с такими затравленными, встревоженными лицами.
Автомобиль промчался по Бульвару Клиши, пересек мост, устремился по улочкам Аньера — трущобного парижского района, изобилующего пристанями, кранами, бесчисленными складскими помещениями. После сумерек порядочные люди сюда не совались, и соблазнить шофера удалось лишь невообразимыми деньгами. Впрочем, водитель уже начинал раскаиваться в собственной жадности. Доставишь их куда нужно, а пассажиры, чего доброго, решат избавиться от свидетеля...
Но страхи таксиста оказались напрасны. Рекс уплатил по счетчику и впятеро сверх того. Четверка выпрыгнула наружу, не проявив никакого дальнейшего интереса к персоне водителя. Тот нажал на педаль газа и пулей унесся прочь.
Подняв воротники и вздрагивая от речной сырости, Рекс, Ричард и Мари-Лу зашагали по пятам герцога мимо полуразвалившихся неопрятных домов, по темным, зловещим переулкам, освещаемым редкими фонарями. Ричард Итон снял браунинг с предохранителя и положил поудобнее.
Достигнув пустынной пристани, де Ришло повернул налево, к низкому, приземистому помещению, отстоявшему от маслянистой речной воды лишь на семь-восемь футов.
— Вот он. Кажется... — негромко сказал герцог.
Дверь, конечно же, была заперта массивным висячим замком.
— Требуется фомка[58], — объявил де Ришло. — Поищите железный прут потолще и подлиннее. Здесь такого добра должно быть навалом.
— Подойдет? — спросил Ричард, вытягивая из лебедки заржавленный рычаг.
— Надеюсь, — ответил де Ришло. — Вставили? Теперь все вместе, три-четыре...
— Давить бессмысленно, — сказал Рекс после первой неудачи. — Нужен резкий, сильный рывок. Еще раз, дружно...
Раздался оглушительный звонкий треск. Взломщики-любители покатились, увлеченные собственным нисходящим усилием, однако никто не пострадал. Герцог печально посмотрел на изгаженные мазутом плащ и брюки.
— Идемте!
* * *
Как и заверял обретавшийся в гипнотическом трансе банкир Кастельно, потайной рычаг обнаружился в дальнем углу за двутавровыми балками, по которым катались горизонтальные блоки. Большая рифленая плита бесшумно поднялась на смазанных петлях.
В полу открылось широкое квадратное отверстие.
Де Ришло задул спичку и вынул малокалиберный револьвер, отобранный у неприятеля.
— Первым иду я, — сказал герцог. — За мною Рекс. Потом спускаются Мари-Лу и Ричард. У него второй ствол, а тыловое прикрытие должно быть надежным.
Вниз уводила пологая лесенка. Де Ришло шагнул и убедился, что ступеньки выстланы довольно толстым ковром.
Сойдя вниз, пришлось двигаться ощупью по довольно длинному туннелю. Наткнувшись на деревянную перегородку, де Ришло остановился. Поискал дверную ручку.
Напрасно.
Герцог ощупал гладкую деревянную поверхность. Никаких зацепок. Потолкал. Прижал обе ладони, придавил в сторону.
Панель мягко скользнула на подшипниках, отъехала в сторону.
Четыре пары глаз напряженно вглядывались в темноту. Не сговариваясь, мужчины потянулись за спичками. Три огонька вспыхнули одновременно.
Зал, шириною футов тридцать, тянулся в длину по меньшей мере на сотню. Два ряда толстых столбов, служивших опорами складскому полу, делили помещение на три продольных части. Среднюю занимали ряды стульев, меж которыми был оставлен проход, уводивший к высившемуся вдали алтарю. Подземелье отдаленно смахивало на домашнюю часовню.
Но лишь отдаленно.
Герцог отыскал взглядом электрический выключатель. Вспыхнула единственная лампа в середине потолка. Она давала тусклый свет, но все же позволяла осмотреться получше.
Четверка двинулась вперед — крадучись, держа оружие наизготовку. Рекс, не располагавший пистолетом, предусмотрительно захватил стальной рычаг и нес его на плече, готовый немедленно ударить любого противника, затаившегося в глубине угрюмого подвала.
Мари-Лу беспокойно озиралась.
Подземелье было обставлено с исключительной роскошью. Сатанисты не пожалели денег, обустраивая капище своего темного повелителя. Над алтарем висел тканый шелковый гобелен, изображавший Козла Мендеса. Тварь насмешливо и вызывающе скалила зубы в сторону пришельцев. Вместо глаз на морде козла пылали два огромных рубина. Казалось, багровый отблеск источает лютую, непреходящую злобу.
По боковым стенам располагались картины, изображавшие оргии, которые могло представить лишь воображение сумасшедшего художника. Сам алтарь был высечен из глянцевитого красного камня, инкрустированного драгоценными металлами. На нем лежали толстые черные томы, переломленные распятия; похищенные из церквей и оскверненные чаши.
Стулья, по ближайшем рассмотрении, оказались удобными креслами, отдаленно напоминавшими театральные, обтянутыми красным бархатом, с вызолоченными узорами на спинках и подлокотниках.
Человеческое тело, облаченное в белый балахон с мистическим знаком, нарисованным на спине, простерлось на полу, вниз лицом, разметавшись. Никаких признаков жизни лежащий не обнаруживал.
— Это Саймон! — сказал герцог.
* * *
Без маленького флакона с нашатырем герцог не путешествовал никогда. Перевернутый на спину Аарон застонал и раскрыл ничего не понимающие глаза.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});