Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - Agatha Christie

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - Agatha Christie

Читать онлайн Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - Agatha Christie

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 115
Перейти на страницу:

"My friend, Hastings (мой друг Гастингс), will tell you (расскажет вам) that from the moment (что с того момента) I received the first letter (как я получил первое письмо) I was upset and disturbed (я был расстроен и взволнован; to upset — опрокидывать, переворачивать /о лодке, автомобиле и т. п./; upset — расстроенный, огорченный). It seemed to me at once (мне сразу показалось) that there was something very wrong about the letter (что было что-то очень неправильное относительно этого письма = что в этом письме что-то не так)."

"You were quite right," said Franklin Clarke dryly (вы были совершенно правы, — сказал Франклин Кларк сухо).

constitute [ˈkɔnstɪtju:t], reasonable [ˈri:zǝnǝbl], disturb [dɪsˈtǝ:b]

"What was necessary in this case was to imagine a mind so constituted that it was logical and reasonable to commit four or more murders and to announce them beforehand by letters written to Hercule Poirot."

"My friend, Hastings, will tell you that from the moment I received the first letter I was upset and disturbed. It seemed to me at once that there was something very wrong about the letter."

"You were quite right," said Franklin Clarke dryly.

"Yes. But there (но там), at the very start (с самого начала), I made a grave error (я совершил серьезную ошибку). I permitted my feeling (я позволил моему чувству) — my very strong feeling about the letter (моему очень сильному чувству относительно письма) to remain a mere impression (остаться простым впечатлением). I treated it (я отнесся к нему) as though it had been an intuition (как будто это была интуиция). In a well-balanced (в хорошо сбалансированном), reasoning mind (рассуждающем = склонном к рассудениям уме) there is no such thing as an intuition (нет такой вещи, как интуиция) — an inspired guess (вдохновенная догадка)! You can guess (вы можете догадаться), of course (конечно) — and a guess is either right (и догадка является либо правильной) or wrong (либо неправильной). If it is right (если она правильная) you call it an intuition (вы называете ее интуицией). If it is wrong (если она неверная) you usually do not speak of it again (вы обычно снова о ней не говорите).

But what is often called an intuition is really impression (но то, что часто называют интуицией, является на самом деле впечатлением) based on logical deduction (основанном на логической дедукции) or experience (или опыте). When an expert feels (когда эксперт чувствует) that there is something wrong about a picture (что с картиной что-то не так) or a piece of furniture (или с предметом мебели) or the signature on a cheque (или с подписью на чеке) he is really basing that feeling on a host of small signs and details (он, на самом деле, основывает это чувство на группе маленьких знаков и деталей). He has no need to go into them minutely (ему нет нужды вникать в них детально/досконально) — his experience obviates that (его опыт избегает этого) — the net result is the definite impression (конечный результат является определенным впечатлением) that something is wrong (что что-то неверно). But it is not a guess (но это не догадка), it is an impression based on experience (это есть впечатление, основанное на опыте)."

deduction [dɪˈdʌkʃ(ǝ)n], intuition [ˌɪntju(:)ɪʃ(ǝ)n], obviate [ˈɔbvɪeɪt]

"Yes. But there, at the very start, I made a grave error. I permitted my feeling — my very strong feeling about the letter to remain a mere impression. I treated it as though it had been an intuition. In a well-balanced, reasoning mind them is no such thing as an intuition — an inspired guess! You can guess, of course — and a guess is either right or wrong. If it is right you call it an intuition. If it is wrong you usually do not speak of it again.

But what is often called an intuition is really impression based on logical deduction or experience. When an expert feels that there is something wrong about a picture or a piece of furniture or the signature on a cheque he is really basing that feeling on a host of small signs and details. He has no need to go into them minutely — his experience obviates that — the net result is the definite impression that something is wrong. But it is not a guess, it is an impression based on experience."

"Eh bien (ну, так), I admit (я признаю) that I did not regard that first letter (что не рассматривал то первое письмо) in the way I should (тем образом, которым мне следовало). It just made me extremely uneasy (это просто меня крайне обеспокоило: «это просто сделало меня крайне неспокойным»). The police regarded it as a hoax (полиция рассматривала это как розыгрыш). I myself took it seriously (я сам принимал это серьезно). I was convinced (я был убежден) that a murder would take place in Andover (что убийство произойдет в Эндовере) as stated (как утверждалось). As you know (как вы знаете), a murder did take place (убийство действительно произошло)."

"There was no means at that point (не было ни единой возможности на том этапе), as I well realized (как я хорошо осознавал), of knowing who the person was (узнать, кто был этот человек) who had done the deed (который совершил этот поступок). The only course open to me was to try and understand (единственный открытый для меня путь был попытаться понять) just what kind of a person had done it (просто какого типа человек = что за человек сделал это)."

"I had certain indications (у меня были некоторые указания/знаки). The letter (письмо) — the manner of the crime (способ убийства) — the person murdered (/сам/ убитый человек). What I had to discover was (что мне нужно было выяснить, было): the motive of the crime (мотив преступления), the motive of the letter (мотив письма)."

"Publicity," suggested Clarke (известность, — предложил Кларк).

"Surely an inferiority complex covers that," added Thora Gray (несомненно, комплекс неполноценности покрывает = объясняет это, — добавила Тора Грей).

means [mi:nz], course [kɔ:s], indication [ˌɪndɪˈkeɪʃ(ǝ)n]

"Eh bien, I admit that I did not regard that first letter in the way I should. It just made me extremely uneasy. The police regarded it as a hoax. I myself took it seriously. I was convinced that a murder would take place in Andover as stated. As you know, a murder did take place."

"There was no means at that point, as I well realized, of knowing who the person was who had done the deed. The only course open to me was to try and understand just what kind of a person had done it."

"I had certain indications. The letter — the manner of the crime — the person murdered. What I had to discover was: the motive of the crime, the motive of the letter."

"Publicity," suggested Clarke.

"Surely an inferiority complex covers that," added Thora Gray.

"That was (это был), of course (конечно), the obvious line to take (очевидный путь, /чтобы его/ придерживаться). But why me (но почему я)? Why Hercule Poirot? Greater publicity could be ensured by sending the letters to Scotland Yard (если отправить письма в Скотланд-Ярд, можно было бы добиться большей известности: «бóльшая известность могла быть обеспечена отправлением писем в Скотланд-Ярд»). More again by sending them to a newspaper (еще бóльшая, если отправить их в газету). A newspaper might not print the first letter (газета, вероятно, не напечатала бы первое письмо), but by the time the second crime took place (но к тому моменту, когда произошло второе преступление), A.B.C. could have been assured of all the publicity (Эй-би-си мог бы быть уверен во всей известности) the press could give (которую пресса могла дать). Why, then, Hercule Poirot? Was it for some personal reason (было это по какой-то личной причине)? There was (было), discernible in the letter (заметное в письме), a slight anti-foreign bias (легкое предубеждение против иностранцев; bias — наклон; предубеждение) — but not enough to explain the matter to my satisfaction (но недостаточное, чтобы объяснить дело, /чтобы/ я был удовлетворен: «до моего удовлетворения» = удовлетворительно в моих глазах)."

ensure [ɪnˈʃʋǝ], discernible [dɪˈsǝ:nǝbl], anti-foreign [ˈæntɪˈfɔrɪn]

"That was, of course, the obvious line to take. But why me? Why Hercule Poirot? Greater publicity could be ensured by sending the letters to Scotland Yard. More again by sending them to a newspaper. A newspaper might not print the first letter, but by the time the second crime took place, A.B.C. could have been assured of all the publicity the press could give. Why, then, Hercule Poirot? Was it for some personal reason? There was, discernible in the letter, a slight anti-foreign bias — but not enough to explain the matter to my satisfaction."

"Then the second letter arrived (затем прибыло второе письмо) — and was followed by the murder of Betty Barnard at Bexhill (и /за ним/ последовало убийство Бетти Барнард в Бексхилле). It became clear now (тут стало ясным) (what I had already suspected (что я уже подозревал)) that the murders were to proceed in an alphabetical plan (что убийства должны были следовать в алфавитном порядке), but that fact (но тот факт), which seemed final to most people (который казался окончательным для большинства людей), left the main question unaltered (оставлял главный вопрос неизменным; to alter — изменять) to my mind (для моего ума). Why did A.B.C. need to commit these murders (зачем Эй-би-си было необходимо совершать эти преступления)?"

Megan Barnard stirred in her chair (Меган Барнард заерзала на своем стуле; to stir — шевелиться; двигаться). "Isn't there such a thing as (нет ли такой вещи как) — as a blood lust?" she said (как жажда крови?).

follow [ˈfɔlǝʋ], stir [stǝ:], unaltered [ˈʌnˈɔ:ltǝd]

"Then the second letter arrived — and was followed by the murder of Betty Barnard at Bexhill. It became clear now (what I had already suspected) that the murders were to proceed in an alphabetical plan, but that fact, which seemed final to most people, left the main question unaltered to my mind. Why did A.B.C. need to commit these murders?"

Megan Barnard stirred in her chair. "Isn't them such a thing as — as a blood lust?" she said.

Poirot turned to her (Пуаро повернулся к ней). "You are quite right, mademoiselle (вы совершенно правы, мадемуазель). There is such a thing (такое существует). The lust to kill (жажда убивать). But that did not quite fit the facts of the case (но это не совсем подходит под обстоятельства дела). A homicidal maniac (маньяк-убийца) who desires to kill (который желает убивать) usually desires to kill as many victims as possible (обычно желает убить как можно больше жертв: «так много жертв, как возможно»). It is a recurring craving (это повторяющееся стремление; craving — страстное желание, стремление; to crave — страстно желать, жаждать; to recur — снова приходить на ум; повторяться). The great idea of such a killer is to hide his tracks (главная мысль такого убийцы — это спрятать свои следы) — not to advertise them (не рекламировать их). When we consider (когда мы считаем) the four victims selected (что четыре жертвы выбраны) — or at any rate three of them (или, по крайней мере, три из них) (for I know very little of Mr. Downes or Mr. Earlsfield (так как я знаю очень мало о мистере Даунсе или мистере Эрлсфильде)), we realize (мы понимаем) that if he had chosen (что если он выбрал), the murderer could have done away with them without incurring any suspicion (убийца мог бы покончить с ними, не навлекая на себя какое-либо подозрение: «без навлечения на себя какого-либо подозрения»; to incur — подвергаться; навлекать на себя)."

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 115
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту - Agatha Christie торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит