Кот со многими хвостами. Происхождение зла - Эллери Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
143
Спокойствие! (нем.)
144
Кофейный пирог (нем.).
145
Негодяйство (нем.).
146
Либидо — в психоанализе подсознательное половое влечение.
147
Мортидо — в психоанализе подсознательное влечение к смерти.
148
Эго — в психоанализе часть аппарата психики, реагирующая на внешний мир и являющаяся посредником между примитивными инстинктами «ego» («я» — лат.) и требованиями физической и социальной среды.
149
Следовательно (лат).
150
Двойник (нем.).
151
Марк, 12:32.
152
В начале 1950-х гг. Голливуд, как центр киноиндустрии, переживал тяжелый кризис, спровоцированный неблагоприятным законодательством и конкуренцией с телевидением, который через десятилетие сменился новым подъемом. (Здесь и далее примечания переводчика)
153
«Браун Дерби» («Коричневый котелок») — ресторан в Лос-Анджелесе, выстроенный в 1926 г. в форме шляпы-котелка, излюбленное деятелями кино заведение; Стрип — центральный участок бульвара Сансет в Голливуде, где расположены фешенебельные магазины, рестораны и пр.
154
«Голливудская чаша» — летний театр в природном амфитеатре на склоне Голливудских холмов, где проходят концерты, балетные спектакли, пасхальные богослужения; Фермерский рынок — достопримечательность Лос-Анджелеса, крытый павильон со множеством лавок, предлагающих разнообразные национальные блюда, костюмы, сувениры.
155
Пенрод — вступающий во взрослую жизнь подросток, герой первых романов американского прозаика и драматурга Бута Таркингтона (1869–1946).
156
Древний арабский орден благородных адептов Таинственного храма — тайное благотворительное братство, членов которого называют храмовниками.
157
Название города Лос-Анджелес, где находится Голливуд, по-испански буквально означает «ангельский».
158
В натуральном виде (фр.).
159
Айеша, Алан Куотермейн — персонажи романа Г.Р. Хаггарда «Копи царя Соломона».
160
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт, автор любовной лирики, монологов-исповедей, насыщенных малоизвестными литературными и историческими деталями.
161
Пойдемте (исп.).
162
Милктост, Каспар — герой комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.
163
«МГМ» — знаменитая киностудия «Метро Голдвин Майер».
164
Цитата из монолога принца Гамлета в трагедии Шекспира.
165
Бархатистый дуб (лат.).
166
Капитан Блай — жестокий флотский офицер, высаженный взбунтовавшейся командой в шлюпке в Тихом океане.
167
Христиан — главный герой аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника», путешествие которого к Небесному граду символизирует путь верующих к спасению.
168
Лафтон, Чарльз (1899–1962) — английский актер, исполнитель роли капитана Блая в фильме «Мятеж на Баунти».
169
День поминовения — в США официальный нерабочий день 30 мая в память о погибших во всех войнах.
170
91 градус по Фаренгейту составляет около 35 градусов по Цельсию.
171
В 1929 г. в США начался крупнейший экономический кризис — Великая депрессия.
172
«Джоном Доу» в юридической практике условно называют лиц мужского пола, имя которых неизвестно или не разглашается по каким-то причинам.
173
Хопалонг Кэссиди — персонаж популярных телефильмов начала 1950-х гг., благородный герой Дикого Запада.
174
Миндальный суп по-майоркски (исп.).