Дамы плаща и кинжала (новеллы) - Елена Арсеньева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
29
Точка (фр.).
30
Ольга Леонардовна Книппер-Чехова была замужем за писателем А.П. Чеховым.
31
Адамант — старинное название алмаза.
32
Вино, которое обычно пьют жители Лазурного берега.
33
Прикормленный РСДРП адвокат, который незадолго до этого помог отстоять права Андреевой на страховой полис Саввы Морозова.
34
Можно только диву даваться, как, каким образом в вычищенной, вылизанной, продезинфицированной книге «М.Ф. Андреева. Переписка. Воспоминания. Статьи. Документы» (Москва, «Искусство», 1961 г.) оказался такой компромат! Случись это десятью годами раньше, редактор А.А. Амчиславская уже исповедовалась бы в вышестоящих органах, на какую разведку работает…
35
На самом деле ей не было и сорока.
36
П.П. Крючков родился в 1889 г., М.Ф. Андреева — в 1868-м.
37
Новеллу о ней «Сердце тигра» можно прочесть в этой книге.
38
Например, А. Барков, Яновские и др.
39
В описываемое время это слово в разговорной речи склонялось как существительное женского рода первого склонения.
40
Название мелодии, которую издавали сигнальные рожки — клаксоны — автомобилей начала ХХ века.
41
Полусвет (фр.).
42
Говорите по-французски (фр.)? Говорите по-английски (англ.)?
43
Символ вышнего обличения совершенного греха. Имеется в виду переведенная В.А. Жуковским баллада Ф. Шиллера. Поэт Ивик, на которого напали разбойники, перед смертью призвал в свидетели пролетавших в небе журавлей. Спустя много лет на поэтическом празднестве, в толпе какой-то человек сказал другому: «Видишь? Ивиковы журавли?» — и злобно засмеялся. Его слова вызвали подозрение собравшихся, этих людей схватили — и они сознались в преступлении.
44
Скорее всего, это поэт Владислав Ходасевич.
45
Она родилась в 1899 г.
46
Вернее, брошюру в 20 страниц. Называется она «Эрифилии».
47
Новеллу о ней можно прочесть в книге Е. Арсеньевой «Роковая роль».
48
Раньше так назывался Таллин.
49
Так раньше называлась Эстония.
50
Премьер-министр Англии в описываемое время.
51
Имя ее и в самом деле было Дора, и только позднее советские историки начали называть ее Фанни.
52
Литературный псевдоним раннего Горького.
53
Очерк о ней «Мальвина с красным бантом» см. в этой же книге.
54
Foreign office — так обычно называется министерство иностранных дел Англии.
55
Времена… меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
56
Архив Троцкого, архив Керенского, архив Горького — этими тремя собраниями документов Сталин маниакально желал овладеть, и это ему в конце концов удалось: Троцкий ради этого был убит, дом Керенского ограбили, архив Горького был привезен в Москву лично баронессой Будберг.
57
Пограничная станция.
58
Временное ослабление или исчезновение проявлений болезни.
59
Эти слова принадлежат знаменитому разведчику Рихарду Зорге.
60
Как в Париже (фр.).
61
Уничтожение японского транспорта «Таимо-мару», следовавшего из Роттердама на Дальний Восток с грузом оружия для японской армии в Маньчжурии, — один из «шедевров» Вольвебера-Антона и его «Лиги».
62
Тори и виги, консерваторы и демократы — две основные противоборствующие партии в Англии.
63
В описываемое время в Англии, говоря о дворянах, принято было добавлять эпитет «достопочтенный (ая)» или «высокородный (ая)», например, «достопочтенный (ая) мистер (миссис) Смит» и т. п., что означало присутствие графского титула.
64
Старшей (англ.).
65
Младшей (англ.).
66
Название лондонской лечебницы для умалишенных, куда, между прочим, в свое время попал и король Георг III.
67
Знаменитый английский художник-карикатурист.
68
«Долгота и широта Санкт-Петербурга» (англ.).
69
Стоун — английская мера веса (употребляется в основном для измерения веса человека), примерно 6, 36 кг; 16 стоунов — около 100 кг.
70
Шпионку (франц.).
71
Артур Уэлсли, герцог Веллингтон — знаменитый английский полководец, в описываемое время — командующий английскими войсками в Испании, позднее премьер-министр Великобритании.
72
Французская певица, мимолетная фаворитка императора Павла I.
73
Александр Христофорович Бенкендорф, впоследствии шеф корпуса жандармов.
74
Видимо, Павел имел в виду пиявки, которые доктор ставил больному Ливену для снижения кровяного давления.
75
Это слово среди дипломатов часто употребляется для названия иноземного посланника любого ранга.
76
Новеллу о ней «От любви сумасшедшая» можно прочесть в книге Е. Арсеньевой «Прекрасные авантюристки».