Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет - Джаспер Ффорде
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Дюшан, Марсель (1887–1968) — французский художник, крупнейший представитель дадаизма и сюрреализма и один из величайших новаторов в искусстве XX в.
23
«Сестер Нолан» — ирландская группа, популярная в 80-х.
24
«медвежонок, что матерью своею не облизан и не воспринял образа ее» — Шекспир У. Генрих VI, акт 3, сцена 2, в переводе Е. Бируковой. Так уродливый, коварный и безжалостный герцог Глостер, впоследствии король Ричард III, сам говорит о себе.
25
«Грозовой перевал» — роман Эмили Бронте.
26
«Маленькие женщины» — роман Луизы Олкотт.
27
«1984» — роман-антиутопия Дж. Оруэлла.
28
Перевод И. Гуровой.
29
«Разум и чувство» — Роман Джейн Остин.
30
8 июля 1822 года Шелли отправился на лодочную прогулку, но не вернулся ни через час, ни позже. Он утонул во время грозы.
31
Дэвид Бальфур и Катриона — герои романов Стивенсона «Похищенный» и «Катриона».
32
«Барчестерские башни» — роман Э. Троллопа.
33
International Standard Book Number — международный стандартный книжный номер.
34
Харрисский твид — шерстяная ткань ручной работы, изготавливаемая на дому искусными мастерами из местечек Льюис, Харрис, Уист и Барра на Гебридских островах. Символ консерватизма.
35
Пилот Фабьен — один из героев «Ночного полета» Экзюпери.
36
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — английский писатель, критик, языковед. Автор словаря английского языка.
37
Первое издание Американского словаря английского языка Ноя Уэбстера вышло в 1828 г. Лавиния Уэбстер — борец за сохранение и развитие индейского языка онейда.
38
Маргарет Кэвендиш, герцогиня Ньюкасл (1623–1673) — английская писательница, литературный псевдоним — Поликрита. Будучи знатной женщиной, начала писать, что послужило поводом для скандала.
39
«Муравей и пчела» — серия книжек для самых маленьких Энджелы Баннер. Что-то вроде азбуки.
40
Морлоки — персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени», выродившиеся пролетарии.
41
Король Пеллинор — персонаж легенд Артуровского цикла. В виде престарелого рыцаря, преследующего Зверь Искомую, выступает в тетралогии Теренса Уайта «Король былого и грядущего».
42
«Миддлмарч» — роман Дж. Элиот.
43
Уэммик — персонаж «Больших надежд» Диккенса.
44
Фойл — герой романа Альфреда Бестера «Тигр! Тигр!».
45
«Сайлес Марнер» — роман Дж. Элиот.
46
Сочинение Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие паломника» впервые было опубликовано Натаниэлем Пондером в 1678 году и немедленно завоевало широкую популярность. Отдельные персонажи и целые сцены из «Путешествия паломника» кочевали по различным произведениям английской литературы.
47
Цитируется роман Эдварда Джорджа Булвер-Литтона «Пол Клиффорд».
48
Строки из стихотворения Генри Лонгфелло «Псалом жизни».
49
Джеггерс — персонаж «Больших надежд» Диккенса.
50
Сказка Энид Блайтон «Путешествие Нодди в город игрушек». На Би-би-си сделали по ней детскую передачу про барашка Ларри в городе игрушек.
51
Перевод М. Лорие.
52
«Рива Акварама» — очень дорогой моторный катер 50-х годов XX века.
53
Wagonwheel — «Вагонвил — и ты победитель!» Популярное в свое время печенье в шоколаде с прослойкой из суфле.
54
«Лукозейд» — высококалорийный энергетический напиток с глюкозой и витаминами.
55
Здесь и далее цитаты из «Ворона» в переводе К. Бальмонта.
56
«Спасение поросенка Снида», изданный в 1986 г. сборник рассказов Джона Ирвинга.
57
Ухти-Тухти — Заглавный персонаж книги Беатрис Поттер, пересказанной Г. Портновым.
58
«Лорна Дун» — исторический роман Ричарда Д. Блэкмора.
59
Мэллорс — лесник из романа Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей».
60
Кэрролл Л., Алиса в Стране чудес.
61
Раффлз — персонаж романа Э. У. Хорнунга «Взломщик-любитель».
62
Севериано Баллестерос — один из лучших в мире игроков в гольф в 80-х годах, основатель Seve Trophy, чемпионата по гольфу, проводящегося в США раз в два года.
63
Марго Метроленд — персонаж из «Упадка и разрушения» Ивлина Во.
64
«Браф сьюпириэр» — знаменитая в 20-40-х годах XX века марка мощных мотоциклов.
Комментарии
1
…история о сэре Эдмунде Годфри… — реальный исторический факт.
2
Ирма Коэн… Киэлью… — По замечанию самого Ффорде, если поставить в ряд эти имена — Irma Cohen Kaylieu, то по созвучию складывается фраза «I’m going to kill you» («Я намерена убить тебя»), проливающая свет на череду вызванных Аорнидой совпадений.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});