Моя грязная Калифорния - Джейсон Мосберг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
101
«Л и ц о с о ш р а м о м» — фильм 1983 г. о наркомафии с Аль Пачино в главной роли.
102
Д о к т о р Э м м е т Л а т р о п Б р а у н — эксцентричный изобретатель, герой цикла фантастических комедий «Назад в будущее».
103
К в е й л м е н — пародийный супергерой, альтер эго главного героя мульсериала «Даг», школьника; наиболее заметная отличительная особенность Квейлмена — трусы поверх штанов.
104
З а к М о р р и с — персонаж ряда американских комедийных сериалов; наиболее известен в образе нерадивого и постоянно безобразничающего, но талантливого школьника.
105
С л о а н П и т е р с о н — подружка главного героя в культовом подростковом фильме «Феррис Бюллер берет выходной», а также в последовавшем за ним сериале.
106
ИПА — IPA, Indian pale ale (англ.), «индийский светлый эль», один из сортов пива с крайне ярко выраженной хмельной горечью, входящий в число наиболее популярных в крафтовом пивоварении; волна его популярности во второй половине XX в. началась именно в Калифорнии.
107
Г о р д о н Г е к к о — алчный биржевой брокер, герой фильма 1987 г. «Уолл-стрит» и его продолжения (2010).
108
Д и к Т р е й с и — герой комиксов, радиопостановок и фильмов, «крутой детектив» в стиле 1930–1940-х гг.
109
Д ж а б б а Х а т т — злодей из вселенной «Звездных войн», слизне-подобный преступник, державший в плену принцессу Лею.
110
Г р а н ж — разноплановый стиль альтернативной рок-музыки, зародившийся в районе Сиэтла и первоначально известный как «сиэтлское звучание», «сиэтлская сцена».
111
Перечислены группы, входящие в число зачинателей гранжа.
112
Англ. G a t o r a d e — марка изотоников, напитков для восстановления ресурсов организма после сильных физических нагрузок; выпускаются в ярких расцветках, в т. ч. в неоново-голубом варианте.
113
У и л ь я м С. В у т о н (1835–1907) — американский бизнесмен, изобретатель ряда моделей письменных столов, в т. ч. знаменитого распашного секретера.
114
Англ. I c e C u b e — «Кубик льда» (р. 1969), сценический псевдоним рэпера О’Ши Джексона-старшего, одного из основателей калифорнийской группы N.W.A., входящей в число ключевых коллективов хип-хопа Западного побережья и гангста-рэпа.
115
Б о д и с е р ф и н г — катание по волнам без досок.
116
Б у г и б о р д — доска для бодибординга, то есть катания по волнам лежа на бугиборде.
117
Англ. K o o k — слово из жаргона серфингистов для тех, кто думает, что их навыки катания лучше, чем на самом деле; часто им называют новичков, пытающихся кататься там, где требуется более высокий уровень.
118
Г а л с — курс относительно ветра (осн. значение).
119
Команда Агилара (исп.).
120
Они где-то это слышали (исп.).
121
Отсек небольшой. В пути вы можете свободно ходить по яхте. Но если появится береговая охрана или иммиграционная служба, вам придется быстро спрятаться в отсек (исп.).
122
Т О Р С — тяжелый острый респираторный синдром, заболевание, вызываемое коронавирусом SARS-CoV; с 2004 года не регистрируется.
123
Англ. U-Haul — американская компания, занимающаяся перевозкой и хранением, а также арендой перевозочных машин; часто ее название используется как нарицательное для обозначение любой подобной компании.
124
Ф и л л и — прозвище Филадельфии.
125
«З е л е н а я л и х о р а д к а» — стремительное развитие рынка мариуханы, вызванное ее полной легализацией на местном уровне в ряде штатов (первыми из которых в 2012 году стали Вашингтон и Колорадо), а затем и на национальном уровне в Канаде (2018).
126
То есть с головным (тянущим) и хвостовым (толкающим) локомотивами.
127
M a r d i означает «вторник» по-французски; в США это слово широко известно благодаря новоорлеанскому карнавалу Марди Гра (Жирный вторник, последний день «разгула» перед Пепельной средой, с которой начинается католический Великий пост).