Дядюшка Наполеон (пер. Н.Кондырева, А.Михалев) - Irag Pezechk-zod
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В этот момент приятель подошел ко мне со стаканом виски:
– А тебя, я вижу, очень заинтересовал наш генерал! Пошли, я тебя с ним познакомлю.
– Мне действительно очень интересно было бы познакомиться с ним, но лучше не сейчас. Как-нибудь попозже.
Но позже мне уже не представилось случая повидать его.
Сегодня вечером я дописывал последние строки этой истории, когда зазвонил телефон. Вызывали из одной парижской гостиницы.
– Я слушаю.
– Здравствуй, дружок… Ты здоров? Меня небось совсем забыл? Не узнаешь?
– Неужели дядя Асадолла? Вы откуда?
– Да я уже неделю в Париже… Завтра утром думаю двинуться на юг Франции. Двух девочек с собой везу – бутончики! Может быть, ты присоединишься, проведем несколько дней вместе?
– Дядя Асадолла, у меня тысяча разных дел! Если бы я знал раньше…
– Моменто, хочешь, чтобы я тебя за год предупреждал? Я сам только вчера с ними познакомился, они из Швеции. Да что долго разговаривать, выезжай. Заглянем ненадолго в Сан-Франциско.
– Дядя Асадолла, извините ради бога, но у меня служебные дела. И потом я не уверен, что смогу раньше завтрашнего вечера добраться из Женевы до Парижа. Может быть, в другой раз…
От крика Асадолла-мирзы у меня чуть не лопнули барабанные перепонки:
– Чтоб ты провалился, урод! Что ребенком, что юношей, что сейчас – никаких способностей к путешествию в Сан-Франциско у тебя не было и нет! Ну, тогда до свидания в Тегеране!
1
Мордад – пятый месяц иранского солнечного года (23 июля – 28 августа).
2
Амир Арслан – герой одноименного иранского народного романа.
3
Ага – господин, хозяин; уважительное обращение.
4
Аба – род мужской верхней одежды, типа просторной накидки.
5
Мохаммад Али-шах – шах из династии Каджаров. Правил с 1907 по 1909 г. Под непосредственным руководством Мохаммада Али-шаха был осуществлен контрреволюционный переворот 28 июня 1908 г.
6
3ар – мера длины, равная 107 см.
7
Пять святых – Мохаммад, Али, Хасан, Хосейн и Фатима – пять главных святых у мусульман-шиитов.
8
5 августа 1906 г. под давлением массового революционного движения в Иране была введена конституция.
9
Полковник Ляхов – командующий персидской казачьей бригады, назначенный во время контрреволюционного переворота 1908 г. военным губернатором Тегерана. По приказу полковника Ляхова был обстрелян иранский парламент – меджлис.
10
Роузэ – религиозная церемония, на которой проповедники рассказывают о мученической кончине шиитских святых.
11
Сэканджебин – напиток из меда с уксусом.
12
Шах Абдоль-Азим – местечко вблизи Тегерана, названное по имени одной из наиболее почитаемых мечетей.
13
Шемр – ставшее символом жестокости имя арабского полководца, по преданию, убившего в Кербеле внуков пророка, праведных имамов Хасана и Хосейна.
14
Минбар – кафедра в мечети; амвон.
15
Азраил – ангел смерти у мусульман.
16
Лонг – длинная набедренная повязка, которую иранцы надевают в бане.
17
Терьяк – опиум для курения.
18
Мешхед является одним из религиозных центров Ирана, куда совершают паломничество мусульмане-шииты из многих стран Востока.
19
Рахш – конь легендарного богатыря Рустама, одного из героев эпической поэмы Фирдоуси «Шахнаме».
20
Сохраб – сын Рустама.
21
Имеются в виду войска антигитлеровской коалиции.
22
Шахривар – шестой месяц иранского солнечного года (21 августа – 21 сентября). 4 шахривара 1941 г. – день ввода войск антигитлеровской коалиции на территорию Ирана.
23
Площадь Тупхане – одна из центральных площадей Тегерана.
24
Коран и зеркало в Иране – непременная принадлежность каждого дома. Считается, что они охраняют домашний очаг от бед. Отправляясь в дальний путь, набожные иранцы обязательно проходят под Кораном, который над ними держит кто-нибудь из родственников.
25
Аш-реште – национальное иранское блюдо из лапши, которое по традиции едят после отъезда близких людей.
26
Бозбаш – национальное иранское блюдо, гороховая похлебка с зеленью.
27
Мухаммад, основоположник ислама, был неграмотным.
28
Ман – мера веса, разная в разных районах Ирана; от 3 до 12 кг.
29
Гиве – вязаные иранские туфли, носит их, в основном, простонародье.
30
Рудольфе Валентино – известный киноактер 20-х годов, звезда немого кино.
31
Таазие – шиитские религиозные мистерии о жизни имамов.
32
Мискаль – мера веса, около 4,6 г.
33
Шемиран – аристократический район Тегерана, где расположены богатые виллы, посольства.
34
Гиляан – прикаспийская провинция Ирана.
35
Кяриз – подземный оросительный канал.
36
Сигэ – женщина, с которой заключают «временный брак», по существу наложница, взятая в дом на определенный срок.
37
Йаллах – возглас, которым, по мусульманской традиции, мужчина предупреждает о своем появлении, чтобы женщины могли закрыть лицо.
38
Шариат – свод мусульманских правовых норм; содержит также основы мусульманской этики.
39
Кеманче – щипковый музыкальней инструмент.
40
Челоу-кебаб – шашлык с гарниром из риса.
41
Покойный великий ага.
42
Мешхед – иранский город, где похоронен имам Реза, один из почитаемых шиитских святых; место паломничества.
43
Арак – город в Иране, служивший местом ссылки.
44
«Фатиха» – первая сура Корана, которую часто читают как молитву, в частности, над покойником.
45
По обычаю, поминки проводятся отдельно для женской и мужской половины собравшихся.