Огненный бассейн (Сборник фантастических романов) - Кристофер Джон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Зачем? Разве ты не устал? И я не уверен, куда нужно идти.
— Мне показалось, что я увидел…
— Что?
— Дым.
— Где?
Билли указал вверх на дороге — к западу, если это А-31.
— За теми деревьями.
Мэтью взглянул, но ничего не увидел. Но Билли первым увидел землю, и стоило проверить. Мэтью кивнул:
— Хорошо. Пойдем заглянем за поворот.
За поворотом оказались развалины домов, тоже свидетельствовавшие о том, что их недавно ворошили. Мэтью оглянулся в поисках людей, но никого не увидел. Но дым был. У дороги лежало несколько камней, и от них поднимался дым. Дымилось обгоревшее дерево. Несколько углей еще светилось.
Мэтью поднес руки ко рту, закричал и стал ждать ответа. Его не было. Он попробовал еще дважды с тем же результатом. Огонь могли оставить несколько часов назад. Даже не побеспокоились загасить его.
Самое главное, что он еще не погас. В нескольких ярдах лежали разломанные ставни с дома. Они с Билли собрали их, уложили вокруг углей, и, наклонившись, Мэтью осторожно подул. Потребовалось время, но наконец свечение стало ярче, маленькие язычки пламени охватили дерево. Тем временем Билли принес еще дров. Скоро они сидели у костра и грели руки.
В этот вечер у них был хороший ужин. Вначале подогрели банку сардин в собственном соку, потом мясо дикого кабана с грибами и оливками — это была одна из банок, найденных на Олдерни. Но самое вкусное напоследок — картошка, испеченная в углях. Они наелись до отвала и легли спать, после того как Мэтью положил на угли толстые куски дерева и накрыл все это дерном.
Пока все хорошо, размышлял он. Они сыты и лежат на прочной древней земле Англии. Возможно, огонь сохранится до утра. Жаль, что они еще никого не встретили, но обязательно встретят, и совсем скоро.
Билли разбудил его, схватив за руку и сказав:
— Смотрите!
Мэтью шевельнул сведенными ногами. Было раннее утро, достаточно света, чтобы видеть на 50 ярдов. И они стояли на самом краю поля видимости, сливаясь с тенями, похожие на призраков. Но все же ясно видные. Вначале два, а потом, когда один из них двинулся, он увидел третьего, пасущегося сзади. Пони из Нью-Фореста. Карий, серовато-коричневый и гнедой. Мэтью с радостью подумал: они пережили шоферов, убивавших их лето за летом на неогражденных дорогах в лесу; теперь машины исчезли, а они все еще щиплют траву, как делали это во времена Вильяма Рыжебородого. Удивительное зрелище!
Такова была его первая мысль, вторая оказалась более стяжательской. Они не вьючные животные, как ослы или мулы, но могут нести груз и мальчика. Он знаком велел Билли молчать, встал спокойно и направился к ним. Подходя, он разговаривал с ними негромко. Один из пони поднял голову, но, очевидно, не увидев опасности, снова начал щипать траву. Животные подождали, пока он не оказался в нескольких футах от них, потом повернулись и ускакали.
Когда Мэтью вернулся, Билли сказал:
— Не повезло, мистер Коттер. Я думаю, они совсем дикие.
Он ответил:
— Я забыл об этом. Они, конечно, необъезженные. Даже если бы я поймал одного, это нам ничего бы не дало.
— Как приятно увидеть их.
— Да. Очень приятно.
Мэтью сумел снова развести костер из углей, и они позавтракали подогретым мясом и картошкой. Запасы подходили к концу и нуждались в пополнении. Сколько людей рылось в развалинах этих домов у дороги? Конечно, легче было выжить в деревенской местности, но здесь же быстрее кончаются запасы консервированной пищи. В этом смысле города могут дать больше. Если бы они смогли добраться до Саутгемптона… Эстуарий должен был защитить его от удара приливной волны.
Мэтью взглянул на небо. По-прежнему тучи, но с разрывами, а яркая полоска показывала, в каком направлении восток. Значит, они все же на А-31. Теперь они знают направление и могут идти по дороге.
Примерно через час они увидели людей. Их было двое на некотором расстоянии от дороги. Одежда их представляла обычный ассортимент случайных вещей и казалась крайне неаккуратной. Лишь по отсутствию бород Мэтью понял, что это женщины, одной шел третий десяток, другая гораздо старше. Они его не видели, и он крикнул:
— Эй!
Реакция их была немедленной. Взглянув на него, они побежали. Старшая споткнулась, и младшая помогла ей. Мэтью кричал им вслед, стараясь успокоить, но они продолжали убегать. В нескольких сотнях ярдов была роща. Не оглядываясь, они исчезли в кустах.
Билли спросил:
— Они испугались?
— Похоже на то.
— Почему, мистер Коттер?
Страх женщин вызвал в нем смутные предчувствия. Неужели таков теперь порядок: маленькие изолированные группы, добывающие пищу на полях и в развалинах и убегающие при виде других людей? Должен же существовать кто-то, способный установить порядок, как это сделал Миллер.
Мэтью сказал:
— Не знаю, Билли. Люди в эти дни поступают странно. — И пошел дальше.
Следующая встреча, после полудня, была совсем другой.
Они шли по открытому участку Нью-Фореста. Если не считать отдельных трещин и упавших деревьев, почти не видно было изменений. Светило солнце, и днем они сумели развести костер. Шли они быстро, и Мэтью ободряло большое количество птиц. Он видел дроздов, крапивника, малиновку, пару сорок, шумных и пестрых, как всегда. Они видели также в отдалении еще одного пони. Мэтью с Билли как раз говорили о нем, огибая груду мусора, свидетельствовавшую, что раньше здесь была деревня. Мэтью уловил краем глаза движение, поднял голову и увидел следившую за ними женщину.
Она стояла у большого дерева на краю развалин примерно в тридцати ярдах от дороги. Одета она была в коричневое: спортивные брюки и свитер, — и это помогало ей сливаться с фоном. И она стояла неподвижно, глядя на их приближение. После того как Мэтью ее увидел, она не шевельнулась. Билли, посмотрев в ту сторону, тоже увидел ее.
Он сказал:
— Она не убегает, мистер Коттер.
— Нет, пока не убегает.
Приближаясь, он рассматривал ее. Около тридцати лет, рассудил он, среднего роста, с хорошей фигурой. По теперешним стандартам она выглядела ухоженной. Каштановые волосы, коротко подрезанные, убраны с лица — интеллигентного, храброго, но некрасивого. У глаз и у рта морщинки. Похоже, ей немало пришлось пережить.
В нескольких футах от нее Мэтью остановился. Он спокойно сказал:
— Здравствуйте. Билли как раз говорит, что вы не убегаете.
Она улыбнулась, и лицо ее преобразилось. К другим качествам добавилось тепло, и такое, что Мэтью склонен был пересмотреть свое мнение о ее красоте.
Она сказала:
— Вы не похожи на опасных. Откуда вы?
— С Гернси. — Она не поняла. — С островов в проливе.
— Я имею в виду — после катастрофы.
— Я тоже.
— Как же вы добрались сюда?
— Пешком.
— Значит, море ушло?
Мэтью кивнул.
— Как там?
— Насколько я могу судить, так же, как здесь.
— Выжившие?
— Немного. Одиннадцать–двенадцать человек, не считая нас.
— Приличные люди?
— Средние.
— Тогда почему? — Вопрос прозвучал с яростной настойчивостью. — Почему вы пришли сюда? Что вы ожидали здесь найти?
Мэтью спокойно ответил:
— Не знаю. Здесь моя дочь. В Сассексе. Я хотел поискать ее. Она коротко невесело рассмеялась.
— Боже, вы жадны!
— Жаден?
— У меня было трое детей. И муж, которого я любила. Если бы хоть один из них выжил, я была бы удовлетворена. Я не стала бы тащить ребенка в такое сомнительное мероприятие.
— Вообще-то я уже был на морском дне, когда он догнал меня, — ответил Мэтью. — Я не мог отослать его назад.
— Не могли?!
С опозданием он понял.
— Билли не мой сын. Я откопал его. Как я сказал, он пошел за мной следом, и когда я увидел его, было уже поздно. У меня была только Джейн.
Он понял, что использовал прошедшее время, и женщина тоже заметила это.
После короткой паузы она сказала:
— Понимаю. Простите. Меня зовут Эйприл. Была и фамилия, но… — Она пожала плечами.