Сеанс - Джон Харвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Несколько измененная строка из Евангелия: «…и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них» (Мф. 6:29).
20
Синяя книга (англ. Blue Book) — книга, содержащая официальные материалы парламента Великобритании.
21
Огораживания — насильственный сгон крестьян с земли (которую затем огораживали изгородями); в Англии происходили с конца XV до начала XIX века.
22
Чарлз Лайелл (1797–1875) — английский естествоиспытатель; развил учение о медленном и непрерывном изменении земной поверхности под влиянием постоянных геологических факторов; придерживался эволюционной теории Чарлза Дарвина. Эрнест Ренан (1823–1892) — французский писатель, автор книги «Жизнь Иисуса» (1863), в «Истории происхождения христианства» (1863—83) изображал Иисуса Христа исторически существовавшим праведником; утверждал, что будущее мира и общества — в развитии науки. «Vestiges» — книга «Vestiges of the Natural History of Creation» («Следы естественной истории творения»), излагавшая различные естественнонаучные теории происхождения мира; была опубликована анонимно в 1844 г. и вызвала бурные дискуссии в английском обществе; лишь в 12-м издании, в 1884 г., было раскрыто имя ее; автора, им оказался известный шотландский просветитель Роберт Чамберс (1802–1871), к тому времени уже умерший.
23
Суд лорда-канцлера — до 1873 г. верховный суд Великобритании; теперь одно из отделений Высокого суда правосудия.
24
Carpe Diem (лат.) — лови момент, лови день; пользуйся моментом.
25
Джон Эверетт Милле (1829–1896) — английский художник, один из основателей братства прерафаэлитов.
26
«Падение малой птицы» — Магнус Раксфорд уподобляет океанический разум Богу, для которого ничто не проходит незамеченным. См. упоминание птиц малых в Евангелии: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего» (Мф. 6:29).
27
Prima facie (лат.) — здесь: при наличии прямых доказательств.
28
Королевское; общество (Королевское научное общество) — ведущий научный центр, выполняющий функции британской академии наук.
29
Кармуазин — искусственный органический краситель темно-красного цвета; темно-красный цвет.
30
Cachet (франц.) — характерная черта, отличительный признак.
31
Строки из оды «Уныние» английского поэта-романтика Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).
32
Догкарт — высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем.
33
Водяная мельница — в данном случае имеется в виду мельница, приводимая в действие приливом и отливом.
34
Брайт (англ. bright) — яркий, блестящий.
35
Доктор Донн — Джон Донн (1572–1631) — один из величайших английских поэтов своей эпохи, философ, автор блестящих проповедей, опубликованных в трех томах после его смерти, основатель «Метафизической школы поэтов».
36
Chaperone (фр., тж. англ., употреблялось и в русском языке: шаперон) — компаньонка, провожатая: женщина старшего возраста, сопровождающая незамужнюю девушку на улице или в обществе.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});