Клятва истинной валькирии - Райчел Мид
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однако ей все равно пришлось надеть бледно-розовое платье. Такое по традиции полагалось надевать дебютантке. Но ее уверенность в себе возросла, когда ей разрешили самой выбрать покрой. Мэй остановилась на матовом атласном платье с открытыми плечами и длинной узкой юбкой. Она прекрасно запомнила это платье – равно как и все остальное, что случилось тем вечером.
Матушка сделала все возможное, чтобы первый выход в свет ее дочери стал событием сезона. Она приобрела новую мебель, заново отделала гостиную и наняла дополнительную прислугу. Еще она пригласила всех влиятельных нордлингов и даже нескольких занимающих важные посты плебеев, например генерала Гана.
Мэй прекрасно сыграла свою роль. В конце концов, ее с пеленок учили делать хорошую мину при плохой игре. Она порхала между гостями, кружилась в танце, улыбалась в ответ на поздравления. И чувствовала себя призовой кобылой или манекеном в витрине – принаряженным и элегантным, который полагалось уважительно рассматривать. Неприятно – но ничего не поделаешь. И вокруг нее так и вились мужчины – весь вечер. Казалось, что все потенциальные женихи, которые когда-либо бывали у них дома с самых ранних ее лет, вдруг решили собраться и атаковать ее всей стаей. Они задавали мало вопросов, зато много говорили про то, как богаты их семьи и какую замечательную жизнь они могут обеспечить супруге.
Когда с ней заговорил Ган, она немного испугалась – с ней заговорил военный чин из плебеев. Но виду Мэй не подала, ведь это строжайше запрещал этикет. Генерал поздравил ее с успехом и потом сказал нечто совершенно неожиданное – и дальнейшую беседу Мэй запомнила навсегда.
– Я видел запись нескольких ваших поединков с французской тростью, – сказал он. – И нахожусь под большим впечатлением. Удивительно, что вы не пошли в профессиональный спорт.
Что бы она на самом деле ни думала, Мэй не желала поверять свои горести незнакомому человеку.
– Ах, фехтование… то были детские забавы, сэр. Теперь я выросла, и мне нужно заняться чем-то более важным.
– Не думаю, что развивать природные способности – что-то детское и постыдное. Вы – прирожденный атлет и преуспеваете не только в фехтовании.
– Когда у меня находится время, – тихо ответила она. Генерал единственный заговорил с ней на эту важную для нее тему, однако, как бы ей ни хотелось ввязаться в дискуссию, делать это было категорически нельзя.
– Так чем же вы собираетесь нынче заниматься? – спросил он с едва заметной улыбкой. – Выйти замуж?
– Возможно, – машинально ответила она. – Я получила степень по музыке. Возможно, я займусь чем-то связанным с ней.
Он кивнул:
– Я слышал. Милое занятие, половина здешних девиц посвящает себя ему. Однако от столь спортивной молодой женщины ожидаешь нечто другое.
Он произнес «милое занятие» тоном, не оставляющим сомнений насчет того, что он об этом занятии думает. И Мэй почувствовала себя униженной. Но продолжила улыбаться.
– Я не могу принимать участие в профессиональных состязаниях, сэр. Даже если бы захотела.
А она хотела.
– И потом, у меня уже неподходящий возраст.
– Вы сказали, что хотите заняться чем-то более важным.
Он смотрел на нее пристально – он всегда так смотрел, как выяснилось потом, когда она поступила на службу.
– Возможно, для фехтования возраст уже не тот, а вот для армии – самый подходящий.
На мгновение Мэй подумала, что гость шутит. Однако лицо его оставалось совершенно серьезным.
– Армии? Не знаю. Я об этом даже не думала. И… женщины вроде меня так не поступают…
Она хотела сказать, что патрицианки так не поступают. Даже мужчина-патриций – и тот бы семь раз подумал, прежде чем записаться в армию. Ведь можно же жить на унаследованные деньги и пить коктейли на веранде.
– Женщины вроде вас поступают именно так, – строго проговорил он. – Вас ждут великие свершения. Это ясно как день. А для желающего совершить великое дело нет долга выше, чем служение Родине. Вам приходилось когда-нибудь бывать за пределами РОСА, мисс Коскинен? Конечно же нет. Вы, наверное, даже пределы территории нордлингов не покидали. Но я скажу, чего вы не видели – варварства, дикости… И если бы вы узнали, что творится за пределами Республики, вы бы поняли, как ценно то, что у вас есть. И без колебаний пожертвовали всем ради славы и силы РОСА. Мы – последний оплот на планете. Вы сможете продвинуться по службе, получить высокий чин и выполнять ответственные миссии – нечто гораздо большее, чем за всю свою жизнь может сделать супруга землевладельца.
Мэй слушала, боясь вздохнуть. Свет в его лице завораживал. Он искренне верил в то, что говорил, – даже если и действовал не с самыми честными намерениями.
– Прошу прощения, сэр, – тихо произнесла она. – Военная служба целиком и полностью состоит из следования приказам. В чем принципиальное отличие службы от моей жизни в доме матери или мужа?
Ган улыбнулся.
– Отличие в том, чьим собственно приказам вы хотите следовать. Ведь начальство выбрали именно вы. И вы будете знать, с какой целью вы так поступаете. У вас есть цель в жизни, мисс Коскинен?
У нее по спине пробежал холодок – но она постаралась не выдать беспокойства.
– Конечно, – вежливо ответила она. – Но я благодарна вам за совет. Мне теперь будет о чем подумать.
Но он посмотрел на нее, словно желая сказать: кого вы собираетесь обмануть?
– Я здесь пробуду по меньшей мере час – если вы захотите еще побеседовать. А потом мне пора обратно в «Густав». Ранний рейс, к сожалению, иначе бы я с удовольствием задержался на денек-другой.
– Ясно.
Неожиданно Мэй кто-то позвал, и она попрощалась с генералом. Сердце колотилось – и Мэй не очень понимала почему. Вероятно, на нее слишком подействовал его рассказ – сила и слава. Или ее впечатлила мысль о том, что можно взять – и отказаться от уготованной участи. А может, все случилось из-за того, что с ней наконец-то откровенно поговорили. Впрочем, она не особо стремилась к подобным признаниям, иначе уже бы давно нашла нужного ей собеседника…
Вечер тянулся и становился все более нудным. Ей опять улыбались, делали комплименты, она танцевала, пила шампанское. Потом у Мэй заболела голова, и она проскользнула на кухню за таблеткой. Но достать не успела – кто-то схватил девушку за руку. Она вздрогнула:
– Мэй, иди сюда.
В дверях отцовского кабинета стоял Крис Эрикссон – и заговорщически ухмылялся.
– Ты что здесь делаешь?
Ее удивило, что он посмел войти в святилище – в отцовский кабинет. То, что Крис обращался к ней как старый приятель, не вызвало у Мэй изумления. Эрикссоны и Коскинены дружили семьями, и Крис давно с ней флиртовал. Ухаживал он долго и упорно. Он ей, в принципе, нравился, но воспринимать его иначе чем друга не получалось.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});