Маскарад - Бренда Джойс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лидия подошла к ней и Джорджи:
— Тот джентльмен в костюме итальянца пытался заговорить с тобой, а ты просто прошла мимо, Лизи!
Лизи заморгала. Неужели так и было? Джорджи сжала ее руку:
— Смотри, Анна уже окружена красавцами. Не правда ли, здорово, мама?
Лидия повернулась и внезапно сняла маску, широко раскрыв глаза.
— О! Это же Клифф де Уоренн!
Лизи обернулась. Четверо мужчин, включая двух офицеров, окружили Анну, и все пытались говорить с ней одновременно. И в стороне от их группы стоял мужчина — без костюма, — выглядевший наполовину скучающим, наполовину веселым — нелегко было определить. У него были темные волосы и яркие голубые глаза. Было видно, что он самый младший из де Уореннов. Ходили слухи, что он отъявленный мерзавец, но Лизи не хотела формировать свое мнение, основываясь только на слухах. Он был еще и авантюристом — Лизи знала, что он побывал в Западной Индии в прошлом году. Как и все де Уоренны, он был невероятно красив. Сейчас он повернулся спиной к группе и медленно пошел прочь.
— Никогда не видела такого непростительного поведения! — в гневе воскликнула Лидия.
— Мама, Клифф де Уоренн не для нашей Анны, — тихо сказала Лизи, обводя взглядом комнату.
Мама посмотрела на нее с еще большим гневом:
— И почему же, юная мисс?
Лизи вздохнула.
— Мы не их круга, — мягко напомнила она.
— Он самый младший. Не думаю, что он женится на ком-то из высшего общества!
— Он — де Уоренн. Он унаследует состояние и, думаю, женится по своему выбору.
Лидия запыхтела от раздражения.
— Я слышал, что он бездельник, и не хочу, чтобы Анна общалась с таким мужчиной, — заявил отец.
— Если он подойдет — а я знаю, что так и будет, видела, как он смотрел на Анну, — больше чем уверена, что тебе придется по вкусу такое общество, — сказала Лидия.
Джорджи и Лизи обменялись взглядами и отошли от родителей, которые спорили друг с другом.
— Он красивый, — с улыбкой признала Лизи.
— Но не для нас, — согласилась Джорджи, также улыбаясь. Затем ее улыбка исчезла. — Иногда я беспокоюсь за маму, Лизи. Она в таком напряжении оттого, что у нее три взрослые незамужние дочери и нет никаких капиталов. Если бы только Анна вышла замуж, я думаю, на нас оказывали бы меньшее давление.
— Мама, вероятно, страдала бы от скуки, если бы ей не нужно было выводить нас в свет, — серьезно сказала Лизи. — Что бы она тогда делала?
Джорджи нахмурилась:
— Как-то раз я застала ее в столовой, сидящей на стуле и обмахивающей себя, словно ей трудно дышать.
Лизи резко остановилась:
— Думаешь, она больна?
— Она сказала, что это просто небольшое головокружение. Но я беспокоюсь. Ей нужно больше отдыхать.
Лизи была встревожена.
— Мы заставим ее отдыхать, — решила она.
Джорджи внезапно схватила ее за руку и поддразнила:
— Это ведь Шон О'Нил, пасынок графа, с которым мама хочет, чтобы ты познакомилась!
Лизи проследила за ее взглядом и сразу же узнала высокого темноволосого мужчину. Он очень серьезно разговаривал с другим джентльменом. На нем был костюм рыцаря.
— Я не собираюсь подходить к нему и представляться!
— А почему нет? Он как раз то, что надо, я думаю. К тому же он нам подходит, так как у него нет титула.
Лизи нахмурилась, не понимая, почему Джорджи ее провоцирует.
— Интересно, где Тайрел. — Она во второй раз обвела взглядом толпу, в полной уверенности, что его там нет. Даже его имя заставляло дико биться ее сердце от волнения и беспокойства. — Пойдем в бальный зал, — сказала она.
Но Джорджи внезапно потянула ее руку, заставляя остановиться.
— Я также беспокоюсь и за тебя.
Лизи замерла.
— Джорджи… — начала она.
— Нет. Забавно так разрядиться сегодня ночью в надежде впечатлить его после того, что произошло в городе, но вся правда в том, что эта влюбленность зашла слишком далеко. Как ты дашь шанс другому мужчине, если все еще чувствуешь что-то к Тайрелу?
Лизи сложила руки на груди, защищаясь:
— Я ничего не говорю. Просто не могу побороть свои чувства. Кроме того, я же говорила, что мне предназначено быть старой девой.
— Сомневаюсь! Разве такое возможно? Ты любишь его так сильно, что думаешь, будто не найдешь мужества быть с реальным кавалером?
Лизи ахнула.
— Нет, — сказала она. — Я действительно люблю его, Джорджи. Всегда любила и всегда буду любить. Я не хочу искать кого-то еще.
— Но он не для тебя.
— Поэтому я состарюсь одна и буду заботиться о папе с мамой. Пойдем в бальный зал, — сказала она, не желая больше обсуждать эту тему.
Но Джорджи была настроена решительно.
— Я боюсь, что ты спрячешься за любовью к нему, как прячешься в своих любовных романах. Лизи, здесь реальный мир, и я хочу, чтобы ты была его частью.
— Я и так его часть, — ответила Лизи, вздрогнув. — Так же как и ты.
— Я не читаю дюжину любовных романов каждый месяц. Я не говорю, что люблю человека, с которым никогда не смогу быть вместе.
— Нет, ты погружаешься в политические эссе и статьи! Это ведь ты больше всех не хотела идти на этот бал, — с укоризной сказала Лизи.
— Я отказывалась только потому, что знала, что здесь нет никого для меня! — выкрикнула Джорджи, красная, как Лизи. — Я знаю, что однажды мне придется принять предложение одного из мужчин, которого мне порекомендует мама, так как у меня не будет средств поддерживать свое существование самостоятельно. Иногда я притворяюсь, что это не так, но мы обе знаем, что я права. И однажды тебе тоже придется выйти замуж, и это будет не Тайрел де Уоренн.
— Не могу поверить, что ты так говоришь! — воскликнула Лизи.
Джорджи успокоилась.
— Если мама больна из-за заботы о нас, я приму предложение мистера Гарольда. Кажется, он больше всех заинтересован во мне, и я не думаю, что его требования будут слишком жесткими.
Лизи почувствовала, что бледнеет.
— Но он старый… он толстый… он лысый… он продает вино!
— А я не надеюсь на красавца вроде Клиффа де Уоренна, — ответила она с грустной улыбкой.
— О, пожалуйста, даже не думай о замужестве с этой… этой жабой! — Лизи хотелось расплакаться. — Давай попробуем найти тебе лучшую партию — прямо сейчас! Здесь так много красивых молодых мужчин.
Джорджи огляделась:
— И никто не посмотрит на меня дважды сегодня.
— Ты ошибаешься, — вспыхнула Лизи. — Ты сегодня очень элегантна.
Джорджи пожала плечами. Бальный зал прилегал к гостиной, и в него можно было войти через многочисленные двойные двери. Он был переполнен, и они столкнулись с итальянцем и его другом. Мужчины поклонились.