Откуда взялся этот Клемент? - Кит А. Пирсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первым делом я ставлю чайник и включаю отопление, и, не снимая пальто, прохожу в торговый зал, и открываю дверь. Кучу скопившихся под дверью конвертов просто сгребаю и пихаю под прилавок, сейчас не до счетов.
С чашкой наикрепчайшего чая в руке устраиваюсь за прилавком, притопывая от холода. Магазин прогреется не раньше чем через полчаса.
Покупателей с утра, как обычно, нет, и я вновь пытаюсь связаться с Карлом. И вновь автоответчик.
— Это я. Опять. Пожалуйста, перезвони.
Покончив с чаем, включаю компьютер. Отыскиваю мобильный шиномонтаж и записываюсь на самое позднее время. Четыре шины обойдутся в две сотни с лишним, и я закипаю от негодования. Чтоб этот ублюдок-вандал сгорел в аду.
Четыре коробки с книгами из секонд-хенда так и стоят на полу. Тянуть дальше некуда, и я водружаю первую на прилавок. Без всякого энтузиазма отдираю скотч, достаю несколько потрепанных книг и раскладываю на прилавке.
Моя система предельно проста: книги нетоварного вида отправляются прямиком в утиль, а оставшиеся я проверяю по штрихкоду, есть ли такая уже в наличии, и решаю, отправиться книге на полку или же в складское забвение. Порой весьма трудоемкое дело.
С первой коробкой я разделываюсь за час, отправив примерно треть в макулатуру. Чести выставления на полки удостаивается лишь несколько книг. Вторая коробка немногим лучше. А третья вообще никуда не годится. Похоже, эти книги принадлежали злостному курильщику — все побуревшие и пропахшие табачным дымом.
Придется сказать Эрику, что на деньги за эту партию он может не рассчитывать.
Когда я открываю четвертую коробку, появляются первые обеденные покупатели.
На первый взгляд все та же унылая картина. Но меж истерзанными брошюрами виднеется корешок переплета из красной кожи. Извлекаю фолиант — и лик мой озаряет торжествующая улыбка: Библия короля Якова. И хотя состояние ужасное, выглядит она достаточно старой, чтобы представлять определенную ценность.
Я осторожно открываю книгу и нахожу на пожелтевшей странице год издания: МDCLXXXIII. Мне требуется несколько секунд, чтобы перевести цифры в арабские: 1683. Только присутствие покупателей удерживает меня от радостного улюлюканья с пляской. Даже в столь плачевном состоянии издание наверняка стоит несколько сот фунтов. Вполне достаточно, чтобы покрыть расходы на новые шины.
— Простите, — раздается вдруг чей-то голос. — У вас есть книги про Джека Ричера?
Я перевожу взгляд с заветной находки на облаченного в костюм мужчину перед прилавком.
— Да, конечно. Почти все.
Я прячу Библию под прилавок и веду покупателя в глубь магазина, где под опусы Ли Чайлда отведено целых три полки. Мужчину подобная коллекция приводит в восторг, и я оставляю его копаться в ней в свое удовольствие.
На протяжении двух следующих часов я буквально сбиваюсь с ног, бегая между кассой и кладовой. Зато, когда наплыв покупателей спадает, выручка исчисляется трехзначным числом. В такие дни я обожаю свою работу. Вот только они прискорбно редки.
Наконец, магазин пустеет, и я позволяю себе пакетик чипсов и шоколадку.
Утолив голод, снова звоню Карлу. Все тот же автоответчик, но мне уже надоело оставлять сообщения.
Я возвращаюсь к последней коробке, однако не могу думать ни о чем, кроме Карла. Прошло уже больше двадцати часов, и я начинаю беспокоиться всерьез.
Что ж, придется звонить в его контору.
Лабиринт автоматизированной телефонной сети наконец-то выводит меня на нужный номер, и, к моему облегчению, в трубке раздается знакомый голос:
— Добрый день, архитектурно-планировочный отдел.
— Тоби?
— Да, это я.
— Привет, Тоби, это Бет, вторая половинка Карла.
Мы не то чтобы дружим, но несколько раз проводили время вчетвером, с Карлом, Тоби и его девушкой, Донной.
— Привет, Бет. Как дела?
— Спасибо, хорошо. Карла там нет поблизости? Я пытаюсь дозвониться ему на мобильник со вчерашнего дня, но он не отвечает.
— Э-э… Нет, он отошел.
Мне не нужен полиграф, чтобы распознать его ложь.
— Тоби! Где Карл?
Тоби мнется, явно подыскивая безопасный для Карла ответ.
— А он… Он на этой неделе не работает.
— Тоби, где он? — рявкаю я. — Слушай, я уже готова подать заявление о его исчезновении, так что, если не расколешься, готовься к визиту полиции!
На несколько секунд в трубке воцаряется тишина, затем раздается тяжелый вздох.
— Он позвонил вчера утром и попросил отпуск до конца недели, по семейным обстоятельствам. Сказал, у него умер родственник.
Голова у меня идет кругом, и я с трудом беру себя в руки. Почему мой жених лжет мне и своим коллегам?
— А еще что-нибудь он сказал?
— Нет, извини.
— Понятно. Могу я задать тебе один вопрос?
— Хм, конечно.
— Карл тебе что-нибудь говорил в понедельник, в пивной?
— Что-что? В понедельник? — Тоби явно сбит с толку.
— В понедельник вечером он сказал мне, что ты позвонил ему и предложил встретиться в пабе.
— Ах, ну да, точно.
— Тоби. Не ври мне. Ты встречался с Карлом в понедельник?
— Нет, — в конце концов признается он.
Так, похоже, события принимают скверный оборот.
— Тоби, честное слово, я очень беспокоюсь. Получается, он обманывал нас обоих, но, может, тому есть причины. Я должна это выяснить.
— Конечно. Помогу, чем смогу.
— У него на работе все нормально? Может, какие-то неприятности?
— По крайней мере, мне об этом неизвестно. Он занимался весьма непростой заявкой на крупную коммерческую застройку, но ее еще в прошлую пятницу передали в комитет по планированию.
— И что произошло?
— Вопреки рекомендации Карла, комитет единогласно отклонил заявку.
— И как он это воспринял?
— Знаешь, когда в понедельник Карл пришел на работу и узнал об отказе, он рассвирепел. Само собой, комитет по планированию не всегда прислушивается к нашим рекомендациям, но Карл, похоже, воспринял отказ близко к сердцу. Думаю, особенно его разозлило то, что проект вообще направили в комитет.
— А он не мог как-то оспорить этот отказ?
— Нет. Досадно, конечно же, но это всего лишь часть нашей работы. После нескольких подобных случаев уже привыкаешь не обращать на них внимания.
— Но Карл, похоже, на этот раз не смог смириться?
— Именно.
— Спасибо, Тоби. Может, что-нибудь еще? Даже самое незначительное?
— Прости, Бет. Я бы и рад рассказать тебе больше, но Карл всегда скрытничает, даже насчет рабочих проектов.
— Поняла. Еще раз спасибо за помощь. Обещаешь дать мне знать, если что-то от него услышишь?
— Конечно. Ладно, Бет, мне, э-э… пора на встречу.
Тоби мгновенно отключается с явным облегчением.
Я приваливаюсь к прилавку и пытаюсь осмыслить откровения коллеги Карла. Похоже, в жизни моего жениха происходит нечто тщательно от меня скрываемое.
В голове моей проносятся различные варианты объяснений, однако все они