Английские крылатые выражения - Н. Фомина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
• A light purse makes a heavy heart.
У кого пусто в кошельке, у того тяжело на сердце.
• A rich man’s joke is always funny.
Шутка богача всегда смешна.
• A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich.
Вор сойдет за джентльмена, когда он становится богатым.
• Bare walls make giddy housewives.
Хлеба ни куска — так и в доме тоска.
• Beggars cannot be choosers.
Беднякам выбирать не приходится.
• Empty stalls make biting horses.
В пустых конюшнях лошади кусаются.
• Every man has his price.
Кого угодно можно купить за определенную сумму.
• Не is a good man whom fortune makes better.
Хорош тот, кого богатство не портит.
• Не is not poor that has little, but he who desires much.
Беден не тот, у кого мало, а тот, кто много желает.
• Money has no smell.
Деньги не пахнут.
• Не that has a full purse never wanted a friend.
У кого мошна полна, тому не нужны и друзья.
• Не that has money in his purse cannot want a head on his shoulders.
У кого есть деньги в кошельке, тому не нужна голова на плечах.
• Не that has no money needs no purse.
Тому и кошелек не нужен, у кого нет денег.
• Не that has no silver in his purse should have silk in his tongue.
Тот, у кого нет серебра в кошельке, должен иметь шелковый язык.
• Не who pays the piper, calls the tune.
Тот, кто платит волынщику, заказывает мелодию.
• Ill-gotten wealth never thrives.
Худо нажитое впрок не идет.
• Money is power.
Деньги — это сила.
• Money is the root of all evil.
В деньгах корень всех зол.
• Money makes money.
Деньги делают деньги.
• Money makes the mare go.
Деньги заставляют кобылу идти.
• Money opens all doors.
Денежка все двери отпирает.
• When poverty comes in at the door love flies out at the window.
Когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно.
• Much coin, much care.
У кого много денег, много забот.
• Muck and money go together.
Грязь и деньги ходят вместе.
• Poverty breeds strife.
Бедность порождает раздоры.
• Poverty is no sin.
Бедность не порок.
• Wealth like want ruins many.
Богатство, как и нужда, губит многих.
Не все то золото, что блестит• A fair face, but a foul heart.
Под красивой внешностью скрыта низкая душа.
• All are not hunters that blow the horn.
He всяк охотник, кто в рог трубит.
• All are not saints that go to church.
He всяк проповедник, кто ходит в церковь.
• All are not thieves that dogs bark at.
He всяк вор, на кого собаки лают.
• All is not gold that glitters.
He все то золото, что блестит.
• Appearances are deceptive.
Наружность обманчива.
• Beard creates lice not brains.
От бороды заводятся насекомые, а не ум.
• Beauty is but skin deep.
Снаружи красота, а внутри пустота.
• Beauty lies in lover’s eyes.
У каждого свое представление о красоте.
• Beauty will buy no beef.
He с лица воду пить.
• Blood will tell.
Кровь скажется.
• Can the leopard change his spots?
Горбатого могила исправит.
• Cat after kind.
Волк каждый год линяет, да обычая не меняет.
• Cats hide their claws.
Мягко стелет, да жестко спать.
• Clothes do not make the man.
По одежке встречают, по уму провожают.
• Clothes make the man.
Одежда красит человека.
• Fine feathers make fine birds.
Красивые перышки делают птиц красивыми.
• Handsome is as handsome does.
He тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на работу гож.
• It is never too late to mend.
Исправиться никогда не поздно.
• Nature is stronger than rearing.
Как волка ни корми, а он все в лес смотрит.
• The cowl does not make a monk.
He всяк монах, на ком клобук.
• The devil is not so black as he is painted.
He так страшен черт, как его малюют.
• Though you cast out nature with a fork, it will still return.
Гони природу хоть вилами, она все равно проявляется.
• What is bred in the bone will not come out of the flesh.
Что вскормлено в кости, проявится в плоти.
• То be slender and tall is still to be small.
Мал золотник, да дорог.
•You cannot judge of a tree by its bark.
Нельзя судить о дереве по его коре.
•You cannot make a crab walk straight.
Криво рак выступает да иначе не знает.
• You cannot wash a charcoal white.
Уголь добела не отмоешь.
Жизнь прожить — не поле перейти• The business of life is to go forward.
Жить — значит идти вперед.
• Adversity flatters no man.
Беда человеку не льстит.
• Adversity is a great schoolmaster.
Несчастье — великий учитель.
• Adversity makes strange bedfellows.
Нужда сведет человека с кем угодно.
• Argues come on horseback, but go away on foot.
Болезни нам являются верхом, а от нас уходят пешком.
• Adversity makes the man wise, not rich.
Несчастье человека учит, но не обогащает.
• After rain comes fair weather.
После бури — ведро.
• Better a glorious death than a shameful life.
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь.
• Bread never falls but on its buttered side.
Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону.
• Calamity is a man’s true touchstone.
Человек познается в беде.
• God is too good for a desperate mood.
He до бога, когда беда у порога.
• Great deeds live.
Великие дела живут.
• He that lives a knave will hardly die an honest man.
Кто всю жизнь мошенник, тот едва ли умрет честным человеком.
• Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.
He вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
• If there were no clouds, we should not enjoy the sun.
Если бы не было облаков, мы не любили бы солнце.
• In a calm sea every man is a pilot.
В спокойном море всякий может быть лоцманом.
• Не that seeks trouble, never misses.
Кто ищет худа, всегда находит.
• It never rains but it pours.
Дождь не просто льет, он ливня ждет.
• Life is a stage, so learn to play your part.
Жизнь — как игра на сцене, научись играть в ней свою роль.
• Life is but a span.
Жизнь коротка.
• Life is made up of little things.
Жизнь состоит из мелочей.
• Life is not a bed of roses.
Жизнь не ложе из роз.
• Life is not all cakes and ale.
Жизнь не только пироги и пиво.
• Life is not all clear sailing in calm waters.
Жизнь не спокойное плавание в тихих водах.
• Light cares speak, great ones are silent.
Малая беда кричит, а большая молчит.
• Live and let live.
Сам живи и другим не мешай.
• Misfortunes tell us what fortune is.
Несчастья говорят нам о том, что такое счастье.
• Out of the frying-pan into the fire.
Из огня да в полымя.
• A busy bee has no time for sorrow.
Трудолюбивой пчелке некогда горевать.
• There is a crook in the life of everyone.
Жизнь прожить — не поле перейти.
• Whilst I live, let me not live in vain.
Жизнь дана на добрые дела.
Счастливые часов не наблюдают• All the water runs to his mill.
Вся вода на его мельницу льется.
• Better be born lucky than rich.
Лучше родиться удачливым, чем богатым.
• Call no man happy till he is dead.
He называй человека счастливым, пока он живет.
• Failure teaches success.
Неудачи учат успеху.
• Fortune is fickle.
Фортуна капризна.
• Every man is the architect of his own fortune.
Всяк своему счастью кузнец.
• Fortune is good to him who knows how to make good use of it.