Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Переводы - Марина Цветаева

Переводы - Марина Цветаева

Читать онлайн Переводы - Марина Цветаева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:

“Быть по-твоему, – промолвил

Царь. – Как только чародей

Разведет ее с Годердзи,

Будет девушка твоей”.

Вышли визири. Последним

В летней ночи черноту

Шерэ вышел, в черном сердце

Нежа черную мечту.

9

За высокими горами,

За просторами морей

Угнездился злой волшебник,

Видом – старец, сердцем – змей.

Каджам запродавши душу,

Приказует он воде,

Ветру, солнцу, стуже, зною,

Граду, ливню и грозе.

Чернотою превосходит

Уголь, деготь и смолу.

Словно тучи по утесу —

Злые мысли по челу.

В клеветах своих гнездится —

Что паук среди тенёт.

Низостью Искариота

Смело за пояс заткнет.

Вместо глаз у старца угли,

Зубы – битое стекло,

Кости голые железо

Листовое облегло.

Уши – рыси, когти – грифа,

Чинной старости венца

Не ищи – седин почтенных!

Ибо – грива жеребца.

К этому-то старцу Шерэ

День и ночь спешил, пока

С горной выси не увидел

Тайной кельи ведьмака.

шерэ

(с горы)

Здравствуй, старец досточтимый!

Здравствуй, мудрости родник!

Через горы, через долы —

Наконец, к тебе проник.

Трудным делом озабочен,

Попрошу я мудреца:

Попытайся образумить

Ты царевича-глупца.

колдун

Что ты волком воешь сверху?

Знаю про твою беду.

В логово мое спускайся, —

Две недели Шерэ жду.

шерэ

(спустившись)

Помоги, всесильный старец!

День мне стал черней, чем ночь!

Ты один во всей подлунной

Можешь скорбному помочь.

Страстною любовью болен,

Сна и разума лишен,

Как под камнем – под любовью

Заживо похоронен.

колдун

Знаю, знаю, царский визирь,

Что пронзила, как стрела,

Завалила, как лавина,

И, как молния, сожгла

Красота лесной пастушки.

Но, словца не утая,

Все поведай мне – как если б

Ничего не ведал я.

шерэ

Обессилевши от страсти,

Что скажу тебе, старик?

От любовного недуга

Еле движется язык.

Коченею и сгораю,

Притупились нюх и вкус,

Как поганою змеею,

Хлебом праведным давлюсь.

На постели, как на копьях,

До зари не знаю сна,

И, как узнику темница,

Грудь дыханию тесна.

колдун

Не печалься, визирь Шерэ,

Знахарь – опытный паук!

Горделивая пастушка

Не уйдет из наших рук.

Снадобье тебе составлю:

Сеянное по ночам

Просо, политое кровью,

С женским млеком пополам.

Посолю его щепоткой

Праха ведьминского. Грязь

С рук Иудиных добавлю —

Будет каша, будет мазь!

Этой мазью, Шерэ, смажешь

Дома брачного порог, —

И такою дева станет —

Не отмоет и поток!

Шея, мрамора белее,

Станет пищею червей,

Тысячами присосутся

Гады к яблокам грудей.

Гроздьями пойдут клубиться

Из ноздрей, ушей и губ.

Зачервивеет Этери,

Как в сырой могиле – труп.

Что на утро новый лекарь,

Над болящею согбен,

Оторвет червя, и целый

Клубень – снятому взамен!

И отступится Годердзи

От игралища червей.

Не кручинься, визирь Шерэ,

Будет женщина твоей!

шерэ

В голом остове червивом

Сласти мало жениху!

колдун

Раскрасавицу получишь, —

Не червивую труху!

Пресмыкающимся – гибель

Ведьмы жженые власы.

Чуть присыпешь – и ослепнешь

От Этериной красы!

Дал обещанное знахарь.

Положив его на грудь,

Мига не теряя, Шерэ

Поскакал в обратный путь.

Сеют звонкие подковы

Мириады жарких искр.

Провожают в путь-дорогу

Горных бесов вой и визг.

Зубы красные ощеря,

Лает дьявольская рать:

“Скоро ль, скоро ль, братец Шерэ,

К нам пожалуешь опять?”

10

Едет Шерэ по ущелью,

Едет шагом, тупит взгляд.

Разливается по жилам

Совести змеиный яд.

Видит Шерэ: под ногами,

Где река бежит, быстра,

Адским зраком, красным маком

Блеск бесовского костра.

И спустился визирь Шерэ

В бездну, красную, как медь,

У бесовского веселья

Душу черную погреть.

Уж и дэвы! Уж и хари!

Очи – бешеных котов,

Пасти пенистые – шире

Пивоваренных котлов.

Это скулы или скалы?

Это нос или утес?

Устрашился визирь Шерэ,

С камнем сросся, в землю врос.

Что-то лижут, что-то гложут.

Отвалившись от жратвы,

Человеческую хлещут

Кровь из мертвой головы.

Заприметивши пришельца,

Писком, лаем залились:

“Здравствуй, Шерэ тонкомозглый,

С нами ужинать садись!

Наш ты духом, наш и телом

Будь, и жилочками – наш!

Кровь – отменнейший напиток,

Череп – лучшая из чаш!”

шерэ

Душу взявшие злодеи,

Что вам в падали моей?

Подарите, душегубы,

Несколько счастливых дней!

А потом бросайте в пекло,

В ада черную смолу!

Лишь о нескольких счастливых

Днях с любимою молю!

“Получай, влюбленный визирь,

Ровно пять счастливых лет,

После пятого – расплата!”

Дэвы каркнули в ответ.

11

После длительных скитаний

– Вся исхожена страна —

Входит Шерэ в край родимый,

Видит: движется война.

Войско грозное рекою

Катится за рядом ряд.

Бьются яркие знамена,

Трубы звонкие трубят.

Пыль от конницы несется,

Долетает до небес,

С небом вздумали сразиться

Копья частые, как лес.

Льдом отбрасывают латы

Солнца яркого лучи.

Руки в грубых рукавицах

Держат плети и мечи.

Переполнены колчаны.

Стрелы сами рвутся в бой.

Небо бранное виденье

Заливает синевой.

На коне чернее ночи

Впереди полков – Гурген.

Сосчитай листву у леса:

Полчища ведомых в плен!

Вслед за пленными – верблюды

Зыблются, отягчены.

Нагруженные добычей

Горы шествуют – слоны!

За обозом – вереница

Красноглазых палачей.

Изукрашены зубами

Рукояти их мечей.

Не разбил Леван Гургена,

Не склонил его знамен.

Сам, разбитый и кровавый,

С поля битвы унесен.

Смотрит Шерэ издалека

На Гургеновы войска,

Слезы льет на полы чохи, —

Горяча его тоска!

Ранит визирево ухо

Конский топот, трубный звон,

Ранит плачущее око

Полыхание знамен.

Тот, кто душу продал бесам,

В правой битве не боец,

И пошел душепродавец

Разрушать союз сердец.

12

Чары восторжествовали.

Просочился тайный яд.

Новобрачную Этери

Черви поедом едят.

Облака белее – щеки,

Губы – извести серей.

Все, что прелестью пленяло,

Стало пищею червей.

Заживо пришлось изведать

Сладостной – могильный плен!

Оторвешь червя, и целый

Клубень – снятому взамен!

И злосчастного Годердзи

Подточил бесовский яд!

Слезы катятся по скулам —

Что с утеса водопад.

Но хоть пищи не вкушает,

Солнцу Божьему не рад,

Веткой сохнет, свечкой тает —

Все ж Этери ищет взгляд. Не отверг орел подруги,

Не порадовал врагов,

Держит в башне, под охраной

Верноподданных рабов.

Знать дает ему Этери:

“Отпусти меня домой!

Счастья нету и не будет

С зачумленною женой.

Чем пластом лежать – хоть воду

Я б возила на осле!

Отпусти меня, Годердзи!

Не вернуся и во сне.

Я одна тебе, любимый,

Жизни отравила сласть!

Свет очей моих, Годердзи!

Прогони свою напасть!

Лучше б вовсе не родиться

Мне, чем быть тебе бедой!

О, зачем в лесу пастушку

Встретил всадник молодой!

Не меня одну сгубили

Черные жильцы могил!

О, зачем взамен оленя

В грудь меня не поразил?

И останется меж нами

В струях слезного дождя

Слово первое – последним:

“Недостойна я тебя!”

13

По Гургеновым владеньям

Весть лихая разнеслась!

Сыну царскому Годердзи

Наступил последний час.

Согревает, освежает

Мать, руками оплетя.

Но не этого объятья

Жаждет бедное дитя

“Мать любимая! Не тщися

С верной смертью воевать.

Отчего я умираю,

Знаешь, плачущая мать.

С солнцем нынешним спущуся

В царство вечной темноты.

Ничего уж не увижу

Из-под каменной плиты.

Но пока еще отверсты

Очи солнцу и луне,

Приведи сюда, родная,

Жизни стоившую мне.

Чтобы ей, моей любимой,

Мой последний взгляд и вздох!

Хоть и дорого мне стоит

Эта встреча, видит Бог!

Если скажешь мне, что к Богу

Отошли ее часы,

Принесите мне хоть волос,

Волос из ее косы!

Волосок один! Частицу

Тела, бывшего живым,

Чтобы было чем согреться

Мне под камнем гробовым.

Хоть бы косточку сухую!

Полумесяц ноготка!

Хоть бы ниточку цветную

Из носильного платка!”

Побрела к царю царица,

Слезы катятся с лица,

Стала, в землю преклонившись,

Мать упрашивать отца.

Посылает царь за Шерэ,

Вот он, весь как бы в золе,

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Переводы - Марина Цветаева торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит