Тайна фальшивой банкноты - Кэтрин Кенни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тишину нарушил голос Джима:
— Расскажи о своих подозрениях, Трикси.
Трикси неохотно поведала сержанту о странном поведении Ника Робертса и Бена Райкера.
— Оба они — и Ник, и Бен — были где-то поблизости, когда кто-то испортил велосипед Ди. Бен и его друзья постоянно иронизируют по поводу веломарафона, и кроме того — Бен в прошлом довольно часто развлекался телефонными розыгрышами. Ник Робертс сначала согласился помочь нам, а потом вдруг попросил нас… меня… отменить всю нашу затею. Он даже сорвал со стены объявление.
Сержант что-то еще черкнул в блокноте, потом закрыл его и сказал:
— Этих двух мальчиков придется допросить, хотя, судя по тому, что вы мне рассказали, вряд ли это они звонили по телефону на этот раз, и маловероятно, что они разломали тачку. А пока я бы посоветовал вам, молодые люди, подумать, не стоит ли отменить веломарафон. Кто-то очень не хочет, чтобы он состоялся. Я знаю, что вы затеяли благородное дело, но стоит ли оно того, чтобы рисковать жизнью и здоровьем хотя бы одного участника.
Вечером, за ужином, Брайан и Март рассказали родителям о беседе с сержантом Молинсоном. Трикси сидела, мрачно уставясь в свою тарелку.
— Должна признаться, что я согласна с сержантом Молинсоном, — заявила миссис Белден. — Я знаю, как вам хочется помочь художественной студии, но если звонивший не собирается бросать своих слов на ветер, то миссис Вандерпул может оказаться в опасности.
— Сержант сказал нам на прощанье, что миссис Вандерпул нисколько не испугалась, — ответил Март. — Она вызвала полицию просто потому, что звонок ее очень рассердил.
— Если она не испугалась, это еще не означает, что она вне опасности, — заметил мистер Белден. — И даже совсем наоборот. По правде говоря, очень часто люди попадают в неприятные ситуации именно потому, что не воспринимают предостережения всерьез.
Трикси по-прежнему не поднимала глаз, но чувствовала, что отец пристально смотрит на нее.
— По-моему, нам надо, по крайней мере, обсудить возможность отмены веломарафона, — сказал Брайан.
Мистер и миссис Белден не стали продолжать разговор на эту тему. Они были уверены, что их дети — и особенно Брайан — достаточно разумны, чтобы принять правильное решение.
"Интересно, оправдаем ли мы их уверенность", — думала Трикси. От этих размышлений ее оторвал телефонный звонок. Это был Джим.
— Трикси! Ты, Брайан и Март должны немедленно прийти в Мэнор-хаус. Это очень важно.
ПРИЗНАНИЕ
Всю дорогу до Мэнор-хауса Трикси и ее братья молчали. Все думали об одном и том же: какие же новые неприятные известия ждут их на этот раз? Увидев наконец неясно темнеющую во мраке громаду Мэнор-хауса, Трикси, как всегда, испытала трепет при виде этого внушительного здания. Это чувство еще более усилилось, когда она вошла в библиотеку, где вдоль всех стен от пола до потолка стояли полки, сплошь заставленные книгами в старинных кожаных переплетах.
Трикси ожидала увидеть мистера Уилера или сержанта Молинсона, но в библиотеке были только члены клуба Куропаток и… Бен Райкер.
Джим поздоровался с Трикси, Мартом и Брайаном и пригласил их сесть. Трикси пыталась понять по выражению лица Джима, о чем он думает. Его лицо было строго, но не мрачно, и Трикси чуточку успокоилась.
Все уселись, только Бен Райкер остался стоять. Он начал:
— Сегодня после занятий сержант Молинсон велел мне прийти в участок для дачи показаний. Он сообщил, что вам звонили по телефону и грозили разными неприятностями, если вы не отмените веломарафон. Еще он сообщил об актах вандализма, тоже, очевидно, связанных с марафоном. И он также сказал, что я попал под подозрение, потому что вызывающе вел себя на художественной выставке и во время регистрации участников веломарафона.
Бен прервался на минуту. В комнате было так тихо, что Трикси могла слышать биение собственного сердца.
Бен взглянул по очереди на каждого из ребят, затем продолжал:
— Честно говоря, допрос в полиции меня просто всего перевернул. Я думаю… я надеюсь, что полиции удалось меня немного вразумить. Мне всегда нравились розыгрыши — мне и сейчас они нравятся. Но если эти шуточки и та компания, с которой я вожусь, — если все это доведет меня до серьезных неприятностей и проблем с полицией, то я не думаю, что дело того стоит. Я много передумал после того, как полицейские меня отпустили. Сначала я страшно разозлился на всех вас за то, что вы на меня настучали. Мне казалось, что это глупо и смешно — подозревать меня. Потом пришел к выводу, что у вас были на то основания. Я был не самым приятным гостем все время, что живу здесь. Честно говоря, я вел себя просто безобразно. Теперь я постараюсь исправиться. И хотя я понимаю, что вы вряд ли меня сразу простите и все забудете, я надеюсь, что вы дадите мне шанс доказать, что я не совсем потерян для общества. Я надеюсь, что мы сможем стать по-настоящему добрыми друзьями.
Бен снова умолк, и Трикси вдруг почувствовала смущение. Было ясно, что Бен извиняется, но что это означало — неужели это он угрожал им и сломал велосипед Ди и тачку мистера Мейпенни?
Словно бы прочитав ее мысли, Бен снова заговорил:
— Я хочу, чтобы вы знали, что я ни в малейшей степени не замешан ни в одном из этих безобразий, о которых рассказал мне сержант Молинсон. И я не думаю, чтобы к этому имели отношение мои так называемые друзья. Правда, есть кое-что, в чем я виноват, и о чем я вам не рассказывал. Это тот беспорядок в клубе, который я там как-то на днях устроил.
Трикси и Белочка изумленно посмотрели на Бена, а он немного глуповато улыбнулся.
— Когда мы вернулись домой после бейсбольного матча, я не знал, чем мне заняться, и забрел в ваш клуб. Я увидел стрелы, которые сделала Трикси, и решил тоже сделать несколько штук — просто чтобы убить время. Я немного поработал и вдруг услышал, как кто-то приближается к клубу. Я боялся, что вы на меня рассердитесь, и единственное, что мне пришло в голову, — это смыться оттуда, пока меня никто не застукал. Я прыгнул на стол, опрокинув при этом банку с краской, и выскочил в окно… Насколько я понимаю, Трикси взяла всю вину за случившееся на себя, так что я приношу свои извинения, — виноватым тоном закончил он.
Воцарилось молчание. Бен напряженно и с надеждой вглядывался в лица ребят.
Тишину нарушил голос Белочки:
— Ты открыл нам не всю правду, Бен Райкер!
Все в удивлении обернулись к ней.
— Мне кажется, ты рисовал эти стрелки из желания помочь нам, а вовсе не потому, что просто хотел "убить время". Мне кажется, что на самом деле ты — хороший человек. Почему ты не хочешь "признаться" и в этом?
Все рассмеялись над репликой Белочки — и Бен тоже. От смущения и удовольствия он даже покраснел.
— Последнее время я был не таким уж хорошим человеком, — ответил он кузине. — Но я хотел бы им стать, если вы дадите мне такую возможность.
Март встал и подошел к Бену.
— Мы дадим тебе такую возможность, — пообещал он. — В конце концов, зачем еще нужны друзья. — Март протянул Бену руку, и тот с благодарностью ее пожал.
Брайан тоже подошел к Бену и хлопнул его по спине.
— Я думаю, такой разговор требует большого мужества. Мы все испытываем уважение, Бен.
Трикси тоже встала со своего места и протянула Бену руку.
— Прости, что я вела себя по отношению к тебе не по-дружески. Надеюсь, ты не в обиде?
— Нисколько, — отозвался Бен и пожал протянутую руку.
Краешком глаза Трикси заметила, что Белочка улыбается.
Раздался стук в дверь, и появилась мисс Траск, неся в руках поднос с чаем и тортом.
— Извините, что я вас прерываю, — сказала она, — но я подумала, что сейчас как раз самое время отведать шоколадного торта.
— Это уж точно, — подхватил Март, — говорят, что исповедь идет на пользу душе, но в данном случае она, по-моему, благотворно повлияла и на мой аппетит.
— Послушай, Март, а ты бы не мог составить список тех предметов и явлений, которые не влияют на твой аппетит? — спросил Брайан. — Я закажу граверу, чтобы он нанес этот список на булавочную головку.
Март притворился обиженным, все засмеялись, и Белочка отрезала Марту огромный кусок торта.
Поедая торт, ребята разговорились о школьных делах и о том, как кому нравится Слиписайдская школа.
— Это хорошая школа, — заявил Бен, — большинство учителей мне очень нравятся, и я чувствую, что узнаю тут гораздо больше, чем во всех тех ужасных частных школах, в которых мне доводилось учиться раньше.
Белочка кивнула в подтверждение его слов.
— Но, правда, здесь труднее заводить друзей, — добавил Бен. — В частной школе ты трешься бок о бок с одними и теми же людьми круглые сутки. Вы все вместе обедаете, потом стоите в очереди за письмами… А в Слиписайде все расходятся по домам, как только кончаются занятия, и потом уже до следующего дня ты никого из одноклассников не увидишь. Я просто не знаю, как себя вести в такой обстановке.