Брак по конкурсу - Карло Гольдони
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Брак по конкурсу
- Автор: Карло Гольдони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Карло Гольдони
Брак по конкурсу
Комедия в трех действиях
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Ансельмо, коммерсант, итальянец.
Дораличе, дочь Ансельмо.
Пандольфо, коммерсант, итальянец.
Лизетта, дочь Пандольфо.
Альберто Альбичини, коммерсант, итальянец.
Филиппо, хозяин гостиницы, итальянец.
Мосье Лароз
Мадам Фонтен
Мадам Плюм } французы.
Мадемуазель Лолот /
Мосье Траверсен /
Типографский рассыльный.
Слуга при гостинице.
Гарсон при кофейне.
Мужчины и женщины, хорошо одетые, без речей.
Действие происходит в Париже, большей частью в общей зале гостиницы "Орел";
только несколько явлений второго акта - в саду парижского Пале-Рояля.
Действие первое
Явление первое
Гостиница Филиппо. Общая зала, в которую выходит несколько комнат.
Лизетта и Филиппо, потом слуга.
Филиппо. Не бойтесь ничего. Вашего отца нет дома, а если он вернется, нам скажут, так что мы можем поговорить свободно.
Лизетта. Дорогой Филиппо, моя единственная отрада - это те редкие мгновения, когда я могу говорить с вами. Мой отец - человек сумасбродный, вы сами знаете. Мы - в Париже, мы - в городе, где столько всяких развлечений, а я осуждена сидеть дома или же выходить не иначе, как с отцом. Мое счастье, что мы остановились в вашей гостинице, где ваше общество служит мне заменой самых приятных, самых редкостных увеселений.
Филиппо. Дорогая Лизетта, с первого же дня, когда я имел удовольствие вас увидеть, я проникся к вам тем уважением, которого вы заслуживаете. За тот месяц, что вы живете в моей гостинице, я имел возможность ближе узнать ваши достоинства. Уважение превратилось в страсть, и вы, уже знаете, что я нежно люблю вас.
Лизетта. Можете быть уверены, что вам отвечают взаимностью.
Филиппо. И почем знать? Я по-прежнему льщу себя надеждой, что наша любовь может быть счастливой. Ваш отец, насколько я знаю с ваших слов, нажил торговлей некоторое состояние, но ведь и мои дела, слава богу, идут прекрасно. А что касается происхождения, то мое, насколько я могу судить, ничем не хуже вашего.
Лизетта. Да, отец мой начал с положения более низкого, чем то, какое вы сейчас занимаете. Когда я родилась, он был простым слугой у одного коммерсанта. Своим усердием он угодил хозяину, и тот привлек его к своим торговым делам. Он нажил некоторое состояние, не знаю как, а если и знаю, то не решаюсь сказать. Знаю также, что мы часто переезжали из одной страны в другую и что недавно покинули Лондон, при обстоятельствах, не очень для меня приятных. И вот мы в Париже. Отец хочет выдать меня замуж, но вбил себе в голову, что его зять должен быть знатным человеком.
Филиппо. Едва ли он такого найдет: не из-за вас, но из-за своего положения.
Лизетта. Ах, милый друг, деньги ослепляют иной раз даже Знатных людей, и я боюсь, как бы меня не принесли в жертву.
Филиппо. Знаете вы, какое приданое он дает за вами?
Лизетта. Не знаю в точности, но думаю, что он не затруднится назначить десять, а то и двенадцать тысяч экю.
Филиппо. В Париже таким приданым никого не удивишь, и, например, я, простой трактирщик, если бы женился не по любви, не согласился бы на меньшее приданое.
Лизетта. И еще одного я боюсь. Если он здесь не приищет мне мужа по своему вкусу, то как бы он не увез меня в Италию, а это было бы для меня величайшим огорчением на свете.
Филиппо. Разве вам не хотелось бы увидеть родину вашего отца? Я сам итальянец и могу вас уверить, что наша страна ни одной другой на свете ни в чем не уступит.
Лизетта. Конечно, мне бы хотелось увидеть Италию, но…
Филиппо. Что вы хотите сказать? Объясните.
Лизетта. Мне не хотелось бы увидеть ее без вас.
Филиппо. О, как я вам благодарен за это ваше признание, как я им тронут, как очарован!
Входит слуга.
Слуга. Сударь, сейчас вернулся синьор Пандольфо. (Уходит.)
Лизетта. Ах, только бы отец не застал меня тут! Я уйду к себе в комнату.
Филиппо. Да, и подумаем о том, каким образом…
Лизетта. Прощайте, прощайте, любите меня, потому что я вас люблю.
(Уходит к себе а комнату.)
Явление второе
Филиппо, затем Пандольфо.
Филиппо. Лизетта прелестнее всех девушек на свете. И как назло у нее
отец такой сумасброд!
Пандольфо (грубо). Никто меня не спрашивал?
Филиппо. Нет, синьор; насколько знаю, никто не спрашивал.
Пандольфо (в сторону, с беспокойством). Фу ты черт! Ведь должны были прийти.
Филиппо. Синьор, вас что-нибудь беспокоит, что-нибудь тревожит?
Пандольфо. Хорош вопрос! У кого дочь на выданье, у того достаточно хлопот и беспокойства.
Филиппо (в сторону). О, горе мне! (К Пандольфо.) Вы ждете кого-нибудь по делам, касающимся вашей дочери?
Пандольфо. Да, сударь.
Филиппо (живо). Вы хотите выдать ее замуж?
Пандольфо. Да, сударь.
Филиппо (так же). И вы приискали для нее партию?
Пандольфо. Приищу.
Филиппо. Синьор, если вы мне разрешите сделать вам одно предложение…
Пандольфо. Мне ваших предложений не нужно. Выдавая замуж мою дочь, вы меня извините, я не желаю обращаться к услугам трактирщика.
Филиппо. Синьор, следует различать трактирщика и трактирщика…
Пандольфо. Довольно об этом. Я нашел способ обеспечить моей дочери наилучшую из партий, причем буду уверен, что не обманусь, уверен, что не потеряю своих денег, и уверен, что своим зятем останусь вполне удовлетворен.
Филиппо. Могу я узнать, каким это образом?
Пандольфо (грубо). Каким образом? Каким образом? А вот увидите.
Филиппо (в сторону). Его грубое обхождение не дает мне возможности объясниться с ним сейчас же. Но все-таки я не теряю надежды.
Явление третье
Те же и типографский рассыльный.
Рассыльный. Господа, будьте любезны сказать мне, которая тут комната господина Пандольфо.
Пандольфо. Я здесь. Не видите, что ли?
Рассыльный. Простите. Я не имел чести вас знать. Меня к вам посылает мосье Делагриф…
Пандольфо. Типографщик?
Рассыльный. Да, сударь, типографщик.
Пандольфо (к Филиппо). Ага! Это и есть тот юноша, которого я ждал.
Филиппо (в сторону). Какое отношение может он иметь к его дочери?
Рассыльный. Ваше поручение исполнено. Вот экземпляр "Маленьких афиш",* где вы найдете объявление, которое заказали. (Подает ему печатный листок.)
Пандольфо. Да нет же, ваш хозяин болван, он меня не понял. Я ему говорил, что мне нужно объявление в газете.
Филиппо. Синьор, не волнуйтесь. Тот самый листок, который в Италии зовут газетой, здесь носит название "Маленьких афиш".
Пандольфо. Понимаю. Посмотрим, все ли в порядке и нет ли опечаток.
Филиппо. Вы что-нибудь потеряли? Хотите купить? Хотите продать?
Пандольфо. О, нет. Я хочу выдать замуж мою дочь.
Филиппо. Как так?
Пандольфо. А вот послушайте. "К сведению публики. В этот город прибыл иностранец, по национальности итальянец, по профессии коммерсант, состояние порядочное, характер причудливый. Он выдает замуж дочь, возраста юного, красоты удовлетворительной, грации восхитительной. Рост обычный, волосы каштановые, цвет лица прекрасный, глаза черные, рот улыбчивый, ум живой, характер редкостный и сердце лучшее в мире. Отец даст за нею приданое в Зависимости от партии, которую одобрят как он, так и его дочь. Оба они остановились в гостинице "Орел", куда желающим жениться и надлежит обращаться, чтобы быть допущенными к конкурсу". А? Что скажете? Нашел я способ?
Филиппо. Простите, синьор, но вы поставите вашу дочь в смешное положение.
Пандольфо. Что вы понимаете? Ничего вы не понимаете. В Лондоне, где я жил и откуда только что приехал, объявляют о чем угодно на таких вот листках и в Париже точно так же.
Филиппо. В Париже "Маленькие афиши" служат для всяких объявлений, и они очень полезны городу, но в них не объявляют о выдаче дочерей замуж.
Пандольфо. А в Лондоне также и о выдаче дочерей замуж.