Стихотворения и сонеты - Эдна Миллей
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Стихотворения и сонеты
- Автор: Эдна Миллей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эдна Сент-Винсент Миллей
Стихотворения и сонеты
Переводы Маргариты Алигер
* * *Отвага матери моей,Кусок скалы, кусок гранита,Ушла со светом вместе с нейИ вместе с ней в земле зарыта.
А мне осталась брошь ееИз драгоценного металла.Она — сокровище мое,Но я-то о другом мечтала.
Ах, матушка, когда б онаРаспорядилась по-другому!Отвага мертвым не нужна.Как без нее прожить живому?
* * *В воздухе холодок.Мудрый его постиг и с ним освоиться смог.И я догадаться могу,Что вся эта радость скроется скоро в снегу.
Солнце в облаке скрылось вдруг,И его уж не разглядеть.Красота, что звучала вокруг,Для того только уха звучит,Что звучанья ее не забыло.И сердце отныне стучитЛишь о том, что некогда было.
Опустилась глухая ночь.День минувший ушел прочь.
И с темнеющего холмаВ дверь мою подула зима.Три снежинки… Четыре… Пять…Больше! Больше!.. Не сосчитать.Вьется снежная кутерьма.
RECUERDO
Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.Паром был голый и светлый, и пахло, как в хлеве, соломой.И мы глядели в огонь, садились за стол незнакомый.Потом мы легли на палубе, залитой лунным светом;И свистульки свистели, свистели, и ночь завершилась рассветом.
Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.Мы купили яблок и груш, купили их целую дюжину,Ты ел яблоко, я ела грушу — цены нет такому ужину;И небо светлело, и ветер повеял предутренним холодом,И поднималось солнце огромным ведром, наполненным чистым золотом.
Усталые и веселые, впервые сбежав из дому,Всю ночь мы ходили взад и вперед по парому.Мы купили утреннюю газету, но ее мы читать не стали.«Доброе утро, матушка!» — мы сказали старушке в шали.Со слезами взяла она груши и яблоки: «Благослови вас Боже!»И, оставив лишь горстку монет на метро, мы ей деньги отдали тоже.
Переводы Владимира Кормана
I shall forget you… (Я о тебе забуду…)
Вольная переделка на тему сонета Эдны Миллей
Любовь не длится вечно, нам в угоду.Люби покрепче. Не теряй ни дня.А минет месяц, даже пусть полгода —потом тебе не удержать меня.
Так водится. Такая в нас природа.Затухнет жар сердечного огня.Хитри и льсти, Придумывай подходы,но я тебе отвечу не темня.
Да, я мечтаю, чтоб любовь не тлела,чтоб наши клятвы не были хрупки —натуре ж нет до тех обетов дела.
Смешно идти природе вопреки.Как знать, чем будешь ты вознаграждён?Превыше нас естественный закон.
Edna St.Vincent Millay I shall forget you…I SHALL forget you presently, my dear,So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and byI shall forget you, as I said, but now,If you entreat me with your loveliest lieI will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,And oaths were not so brittle as they are,But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, —Whether or not we find what we are seekingIs idle, biologically speaking.
СправкаЭдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) — известная американская поэтесса, лауреат Пулитцеровской премии 1923 г.
Приведённое стихотворение, можно найти в Интернете, переведённое в 1999 г. Лилией Мальцевой и во многих других переводах, сделанных позднее.
Мёртвый воробушек
(По мотивам оригинала)
Смерть пожирает всё, что мило:и Лесбия, и воробейпочили в тесноте могилы,где больше нет скорбей.
Хранит ли память прошлый дождь?Когда б ни пили, нам всё мало.Рука дерзка, а в пальцах — дрожь:хрупки бокалы!
Мой прежний милый! Не язви!Хоть свергнут с пьедестала,не говори, что не было любви,когда её не стало.
Edna St.Vincent Millay PASSER MORTUUS ESTDeath devours all lovely things;Lesbia with her sparrowShares the darkness — presentlyEvery bed is narrow.
Unremembered as old rainDries the sheer libation.And the little petulant handIs an annotation.
After all, my erstwhile dear.My no longer cherished,Need we say it was not love,Now that love is perished?
«Любовь — не всё…»
(Перевод с английского)
Любовь — не всё, не мясо и не пиво,не отдых, не укрытие в грозу,и не бревно в реке среди разлива,когда пловец то сверху, то внизу.
Любовь не может оживить дыханье.Ей не сподручен костоправский труд.Не пустит кровь, не приведёт в сознанье,но если не придёт, то люди часто мрут.
Быть может, в затруднительное время,когда в нужде — поддержки никакой,совсем запутавшись в своей проблеме,твою любовь я променяю на покой,а память этой ночи — на съестное… —но вряд ли я куплюсь такой ценою.
Edna St.Vincent Millay «Love is not all»Love is not all: It is not meat nor drinkNor slumber nor a roof against the rain,Nor yet a floating spar to men that sinkand rise and sink and rise and sink again.
Love cannot fill the thickened lung with breathNor clean the blood, nor set the fractured bone;Yet many a man is making friends with deatheven as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,pinned down by need and moaning for releaseor nagged by want past resolution's power,I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.It may well be. I do not think I would.
Избранное
Переводы Галины Ицкович
Из цикла «Несколько смокв с репейника»[1]
Первая смоква
Я с двух сторон свечу зажгла.Не встретить ей рассвет.Но — милые! враги! друзья!Какой чудесный свет!
First FigMy candle burns at both ends;It will not last the night;But ah, my foes, and oh, my friends —It gives a lovely light!
После полудня на холме
Счастливой нет другой такой —Лицом в траву!Я ста цветов коснусь рукойИ не сорву.
Обрыв и облака — гляжу,И тих мой взгляд.Там бриз баюкает травуВперед, назад.
Когда ж покажутся огниИз городка,Свой свет я отыщу средь них —И вниз с холма!
Afternoon on A HillI will be the gladdest thingUnder the sun!I will touch a hundred flowersAnd not pick one.
I will look at cliffs and cloudsWith quiet eyes,Watch the wind bow down the grass,And the grass rise.
And when lights begin to showUp from the town,I will mark which must be mine,And then start down!
Взрослая
Ругала предрассудков косность,Рыдала, с лестницы катилась —И что же? Нынче с миной постнойСпать отправляюсь в восемь тридцать.
Grown-upWas it for this I uttered prayers,And sobbed and cursed and kicked the stairs,That now, domestic as a plate,I should retire at half-past eight?
Четверг
Что ж, я любила в среду,Но вот настал четверг.В четверг тебя я не люблю,Мил человек.
Не понимаю, ты о чем?И злишься на кого?Да, в среду был ты так любим, —А мне-то что?
THURSDAYAND if I loved you Wednesday,Well, what is that to you?I do not love you Thursday —So much is true.
And why you come complainingIs more than I can see.I loved you Wednesday, — yes-but whatIs that to me?
Возможно, что Ему
Благословенен уголокМой, украшенье мира.Но я не видела ещеКитая и Каира.
Не упиваться мне цветкомПод самым моим носом,Пока мне запах незнакомИз Карфагена розы.
Ткань нежная любви моейНе блекнет и не рвется,Пока я здесь. Но если мнеПуститься в путь придется!..
To the Not Impossible HimHow shall I know, unless I go To Cairo or Cathay,Whether or not this blessed spot Is blest in every way?
Now it may be, the flower for me Is this beneath my nose;How shall I tell, unless I smell The Carthaginian rose?
The fabric of my faithful love No power shall dim or ravelWhilst I stay here, — but oh, my dear, If I should ever travel!
Пир