Еврейские баллады - Даниэль Клугер
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Еврейские баллады
- Автор: Даниэль Клугер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Даниэль Клугер
Еврейские баллады
Месть Прекрасной Дамы
1. Баллада о свечах
Кострами так запугана Севилья!Великий инквизитор ТорквемадаНад городом свои расправил крылья,Ему костры — утеха и услада.И многие в последний раз денницуУвидели под смертный барабан.И среди прочих брошен был в темницуНесчастный дон Диего де Шошан.
И дочь его, красавица Сюзанна,В накидке черной, укрывавшей плечи,Явилась в трибунал, и как ни странно,Сам Торквемада вышел ей навстречу.И преклонив колени пред монахом,В наряде скорбном, траурном чепце,С безумною надеждою и страхом,Она спросила о своем отце.
«Его греховность вижу я бездонной.Бывает на причастии — и что там?Глумится над распятьем и МадоннойИ зажигает свечи по субботам!..»Сюзанна не поверила навету:«От юности до нынешних сединОн верен был церковному обету,Он оклеветан, он — христианин!
Его позор и пытка ожидают,А клеветник прикроется личиной!А после казни — это каждый знает —Доносчика одарят десятиной!О господин мой, в этом нет сомненья,В его вину поверит лишь слепец!Не милости прошу, и не прощенья,А справедливости, святой отец!»
«О, дочь моя, однако ты упряма! —сказал монах, заслышав эти речи. —Отец твой грезит возрожденьем ХрамаИ по субботам зажигает свечи!Ответь сама: ужели не причина?Утешься же и слез пустых не лей.Ты, может быть, наивна иль невинна,Но дон Диего — тайный иудей.
Его не пожалеют и святые,Его двуличье душу разъедает.Он тайно ждет еврейского Мессию,И по субботам свечи зажигает…А ты живи без скорби и боязни.Никто тебе не смеет угрожать.Но по закону ты должна при казниСо мною рядом у костра стоять…»
…Невеселы воскресные парады.Тревожным утром в солнечной СевильеСтояла одесную ТорквемадыСюзанна в черной кружевной мантилье.Произнесла легко слова пустые,И улыбнулась раннему лучу.Но накануне, может быть, впервыеОна зажгла субботнюю свечу…
2. Ночная серенада
Ночью шорохи и вздохи тихо вторят серенадам.В опустевшем темном доме, в доме рода де ШошанаАнфиладой пышных залов смерть и страсть проходят рядом.С женихом своим Родриго тайно встретилась Сюзанна.
Скоро тени побежали от бойницы к изголовью,Скоро тени побежали от портала до портала.И устав от поцелуев, опьяненная любовью,На возлюбленного глядя вдруг Сюзанна прошептала:
«Мой отец погиб в мученьях, на костре, не в поле бранном.Дон Диего был богатым, но богатство отобрали.И в темнице, перед казнью он поведал о приданном —Мараведи и дукаты он оставил здесь, в подвале.
Он приданное оставил, и хочу сказать тебе я:Лишь о золоте узнает инквизиторская свора,Ни дуката не получит дочь сожженного еврея,Но богатства не отнимут у кастильского сеньора!
Он был против нашей свадьбы, но в темнице согласился,Дал свое благословенье сквозь тюремную ограду.Но просил он перед смертью, чтобы ты на мне женилсяПо закону Моисея, по еврейскому обряду».
Он услышал эти речи и невольно содрогнулся:«Я готов жениться, только что за странная идея?Что за дикость, дорогая? Не иначе, он свихнулся!Мне — венчаться у раввина?! Превратиться в иудея?!»
И нахмурилась Сюзанна и заметила бесстрастно:«Кроме нас и рабби Симхи знать о том никто не будет.Успокойся, мой любимый, ты пугаешься напрасно.Он послушен выше меры — все, что следует, забудет».
И сказал жених беспечно: «Ты права, чего бояться?Нарушать отца веленье не желая и не смея,Дорогая, я согласен хоть сегодня обвенчатьсяПо еврейскому обряду, по закону Моисея!»
После этих слов внезапно распахнулись двери спальни.Никуда ему не деться от безжалостного взгляда!Заложив за спину руки, головой качал печальноСам великий инквизитор, фра Томмазо Торквемада,
И промолвил инквизитор: «Я отказывался верить!Ради золота чужого ты готов Христа оставить?Кто падение такое согласился бы измерить?Кто испорченную душу согласился бы исправить?»
И от этих слов дохнуло палачом и эшафотом,И холодное дыханье, по карнизу пробегая,Вдруг чела его коснулось и покрыло смертным потом.Дон Родриго пошатнулся, прошептал: «О, дорогая…»
А она смотрела, словно ничего не замечала,Равнодушно возлежала на разбросанных подушках.Он воскликнул исступленно: «Это ты меня поймала,Вероломная еврейка, искушенная в ловушках!»
Жениху на обвиненье так ответила Сюзанна:«Накануне на свиданьи мне раскрыл глаза Создатель!У тебя на пальце перстень из сокровищ де Шошана!Это значит, мой любимый, ты — доносчик. Ты — предатель».
…И опять ночные звуки тихо вторят серенадам.В опустевшем темном доме, в доме рода де ШошанаАнфиладой пышных залов страсть и смерть проходят рядом.Вспоминает о любимом вероломная Сюзанна…
Дон Родриго де Кардона, возлюбленный и жених Сюзанны де Шошан, прозванной «Прекрасная Дама», был сожжен как вероотступник и еретик 6 февраля 1481 года, через месяц после казни Диего де Шошана. Донья Изабелла-Сюзанна де Шошан поселилась в монастыре, но через год бежала оттуда и, как повествуют хроники, «ударилась в распутство». Часть отцовского наследства, оставленная инквизиторами, быстро иссякла, и столь же быстро увяла ее легендарная красота. Умерла Прекрасная Дама в нищете. Перед смертью она завещала пригвоздить над дверью дома, в котором жила последние годы, свой череп — «в назидание распутным девицам и в память об ужасном грехе, ею совершенном». Ее последняя воля была выполнена. Дом получил название «Дом Прекрасной Дамы», а улица — улица Мертвеца, Калье Де Ла Муэртэ. О каком страшном грехе говорила она перед смертью — о том ли, который совершила она, открыв сердце любовнику, выдавшему отца, или о вероломстве собственной мести, неизвестно. В тридцатых годах XIX столетия по многочисленным просьбам горожан дом был снесен, а череп захоронен на кладбище. Рассказывают, что долгое время он не давал покоя обитателям Калье Де Ла Муэртэ, издавая по ночам странные и страшные звуки, в которых можно было услышать стоны, плач и проклятья.
Ныне на месте Дома Прекрасной Дамы построен совсем другой дом, да и улица в Севилье носит иное название — Калье де Атод. На двери этого нового дома в память об этой старой истории красуется табличка с керамическим изображением черепа и надписью «Дом Прекрасной Дамы».
Капитан испанского флота
Рабби Эзра де Кордоверо,(Это имя давно забыто)Шел на площадь во славу верыВ размалеванном санбенито.А дорога вела от порта —Каравеллы и кабаки.И вослед поминали чертаСуеверные моряки.
Он чуть слышно звенел цепями,О пощаде просить не смея.А потом поглотило пламяОбреченного иудея.И не выдержав отчего-то,Тихо молвил: «Шма, Исраэль…»Капитан испанского флотаДон Яаков де Куриэль.
Он рожден был в еврейском доме,Окрещен был еще мальчишкой.Ничего он не помнил, кромеСтранных слов — да и это слишком.Ни злодея, ни супостатаВ осужденном он не признал.Он увидел в несчастном братаИ прощальный привет послал.
Что за игры — паук и муха?Благородство — и без награды?И молитва достигла слухаИнквизитора Торквемады.И опять палачу работа:Шел, с усмешкою на устах,Капитан испанского флотаВ санбенито и кандалах.
Рев раздался, подобный грому,Грохот, будто на поле бранномМоряки, накачавшись рому,За своим пришли капитаном.Разбежались монахи, хоруСпеть «Те Деум» не стало сил:Разношерстную эту своруБудто дьявол с цепи спустил!
Нет отчаяннее ватаги!Не страшились свинцовой вьюги,И кастильские сбросив флагиДобрались они до Тортуги.Он с молитвой смешал проклятья,Под картечи шальную трель.Месть раскрыла тебе объятья,Дон Яаков де Куриэль!
…Как-то вечером, после бояОн задумчив стоял у грота,Разговаривал сам с собою.Он шептал: «Хороша охота…Только ночи мои пустые,Поскорее бы новый день…»Услыхал он шаги чужиеИ увидел чужую тень.
И спросил он: «Ты не был с намиНи в Сант-Яго, ни в Да-Пуэрте?»Незнакомец сверкнул очамиИ ответил: «Я — Ангел Смерти!Сделал ты океан могилойВсем встречавшимся на пути.Ты молился с такою силой,Ты заставил меня прийти!
И хочу я сказать по чести,Хоть душе твоей будет больно —Я помог этой жаркой мести,Но теперь я прошу: „Довольно!“Я с тобою был не однажды,Книгу Смерти с тобой листал.Утоление этой жажды.Невозможно — а я устал».
Он оплакал свою подругу —Шпагу, сломанную у гарды.Без него ушли на ТортугуКаравеллы его эскадры.«Забирай меня, гость проворный!Я остался на берегу!»Но потупился ангел черныйИ ответил: «Я не могу…»
Он омыл в океане руки,Сшил одежду из парусины.На борту турецкой фелукиОн добрался до Палестины.Дуэлянтом, бреттёром, с цельюБросить вызов, послать картель —Так ступил на Святую ЗемлюДон Яаков де Куриэль.
И раввина найдя святогоВ синагоге старинной, в Цфате,Пожелал он услышать словоО прощении иль расплате.И раввин отвечал: «ПосланникМне поведал, из Высших Стран,Не осудят тебя, изгнанник,Не простят тебя, капитан».
Он старался забыть о битвах.Не желая сдаваться горю,Он все дни проводил в молитвах —Но ночами спускался к морю.Жизнь, раздвоенная тоскою,Не плоха и не хороша.Может быть, потому покояНе находит его душа.
Он является в лунном круге —Неподвижен, одежды белы:Не идут ли за ним с ТортугиБыстроходные каравеллы?Пять веков, каждой ночью луннойИз-за тридевяти земельЖдет корсаров своих безумныйДон Яаков де Куриэль…
Дон Яаков де Куриэль, марран, офицер Королевского флота, затем — пленник инквизиции, затем пират, а в конце жизни — отшельник, — похоронен в Цфате. Его могилу можно видеть и сейчас, недалеко от могилы святого рабби Ицхака Лурия Ашкинази. Последний потомок Куриэля — Морис Куриэль — ныне живет на острове Кюрасао и занимает пост президента еврейской общины этой голландской колонии.