Королева Тирлинга (ЛП) - Эрика Йохансен
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: Королева Тирлинга (ЛП)
- Автор: Эрика Йохансен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Данная книга является коллективным переводом группы vk.com/emmawatsonlove оригинальной версии книги «The Queen of the Tearling», автор Erika Johansen. Переведено с помощью сайта notabenoid.org.
Редактор: EWL.
Правки на стадии перевода: Vitalist
Перевод предназначен для бесплатного ознакомительного чтения.
Любое размещение на платной основе запрещено.
Убедительная просьба!
Не размещать текст перевода, частично или полностью,
на посторонних ресурсах.
Все права сохранятся за автором книги и издателем.
Image by Slava Gerj / Shutterstock, Inc.
Illustration and map by Rodica Prato
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data has been applied for.
ISBN: 978-0-06-229036-6
THE QUEEN OF THE TEARLING. Copyright © 2014 by Erika Johansen.
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions.
Посвящается
Кристиану и Кэти
ОГЛАВЛЕНИЕ
Книга I
Глава 1. Десятая лошадь
Глава 2. Погоня
Глава 3. Ловкач
Глава 4. Путь в Крепость
Глава 5. Шириной в Океан Господний
Книга II
Глава 6. Меченая Королева
Глава 7. Круги на воде
Глава 8. Королевское крыло
Глава 9. Драгоценный камень
Глава 10. Судьба Томаса Рейли
Глава 11. Изменник
Книга III
Глава 12. Отправка
Глава 13. Пробуждение
Глава 14. Королева Тирлинга
Глава 1
Десятая лошадь
Переводчики: Vitalist, Aequare, Inspirare, AmandaBenett
DazeBrony, Aquamarine_ssss, avenir1007, DashaCh
nika_diveeva, pipalee, uliaartezian.
КОРОЛЕВА ГЛИНН ― Келси Рейли Глинн, седьмая королева Тирлинга. Также известна, как Меченая Королева. Воспитана Карлин и Бартолемью (Барти Добрый) Глинн. Мать: Королева Элисса Рейли. Отец: неизвестен. Смотрите приложение XI.
― Древняя история Тирлинга, рассказана Мервинианом
К
елси Глинн сидела очень тихо, смотря на отряд, приближающийся к ее усадьбе. Люди, похожие на военных, подъезжали к коттеджу. Некоторые из них были расположены на флангах, согласно правилам военного искусства. Все были одеты в серую форму королевских гвардейцев Тирлинга. Плащи всадников развевались, выставляя на показ их дорогостоящее оружие: мечи и короткие ножи, выкованные из Мортмиссенской стали. У одного из них также была булава, голову которой, всю утыканную шипами, Келси видела высовывающейся из-под его седла. Угрюмый вид гвардейцев, с которым они направляли лошадей к дому все разъяснял: они не хотят быть здесь.
Келси, облаченная в длинный темно-зеленый плащ с капюшоном, сидела на ветке дерева, находившегося в 30 футах от её дома. Сапфировое украшение на цепочке из чистого серебра свободно болталось у неё на шее. Подвеска то и дело выскакивала из-под рубашки Келси, чем раздражала её и доставляла лишние проблемы.
Девять человек, десять лошадей.
Солдаты достигли разровненного участка земли перед коттеджем и спешились. Когда они откинули назад свои капюшоны, Келси увидела, что ни один из них даже близко не является её ровесником. Им было лет по тридцать-сорок, и они все выглядели опытными воинами. Солдат с булавой сказал что-то неразборчиво, и их руки автоматически потянулись за мечами.
― Лучше сделаем это быстро.
Говорящий ― высокий худощавый человек, чей властный голос выдавал в нем лидера, ― шагнул вперед и постучал три раза в дверь. Её сразу же открыли, как будто Барти ждал их все это время. Даже издалека Келси могла видеть, что его круглое лицо покрылось морщинами, а глаза стали влажными и опухли от слёз. Барти послал Келси в лес еще утром, не желая, чтобы она была свидетелем его горя. Келси сопротивлялась, но Барти ничего не хотел слышать об отказе и, наконец, просто вытолкал её из дома, говоря:
― Иди и попрощайся с лесом, девочка. Скорее всего, пройдет время, прежде чем они позволят тебе вновь свободно бродить здесь.
И Келси ушла. Она провела все утро шатаясь по лесу и взбираясь на упавшие деревья. Девушка вновь и вновь останавливаясь, чтобы послушать тишину леса, поражаясь тому, как эта тишина сочетается с бурной лесной жизнью. Она даже поймала в ловушку кролика, но затем отпустила: Барти и Карлин не нуждались в мясе, а сама она не испытывала никакого удовольствия от убийства. Глядя на кролика, исчезающего в лесу, Келси снова попыталась произнести это страшное слово, но её рот был будто набит пылью. Королева. Зловещее слово, предсказывающее мрачное будущее.
― Барти, ― поприветствовал его глава отряда. ― Давно не виделись.
Барти пробормотал нечто неразборчивое.
― Мы пришли за девушкой.
Барти кивнул, положил два пальца в рот и свистнул, громко и пронзительно. Келси беззвучно спрыгнула с дерева и вышла из тени леса. Её сердце бешено колотилось. Келси знала, как защищаться, если кто-то нападет на неё с ножом: Барти позаботился об этом. Но она была напугана хорошо вооруженным войском и чувствовала на себе оценивающие мужские взгляды. Она совсем не походила на королеву и она знала это.
Глава отряда, человек с жёстким лицом и шрамом на подбородке, низко склонился перед ней.
― Ваше Высочество. Моё имя Кэрролл. Я капитан гвардии новой Королевы.
Через мгновение поклонились и остальные. Страж с булавой поклонился лишь слегка, едва заметно опустив подбородок.
― Мы должны увидеть метку, ― пробормотал один из стражников, чьё лицо было почти полностью скрыто под рыжей бородой. ― И украшение.
― Вы думаете, я бы стал обманывать королевство, молодой человек? ― прохрипел Барти.
― Она совсем не похожа на мать, ― резко ответил рыжебородый мужчина.
Келси покраснела. По словам Карлин, королева Элисса была исполнена классической красотой Тирлинга: высокая, светловолосая, стройная и грациозная. Келси также была высокой, однако она была темноволосой, а её лицо в лучшем случае можно было назвать обычным. Она ни в коей мере не была статной; она много упражнялась, но при этом любила вкусно поесть.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});