Основы русской деловой речи - авторов Коллектив
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
147
Романов А. А. Грамматика деловых бесед. – Тверь, 1995.
148
См.: Рабочие материалы к словарю делового русского языка. – СПб., 2007. – С. 165.
149
См. об этом подробно в главе IV.
150
Русский язык и культура речи / Под ред. О. Я. Гойхмана. – С. 77–78.
151
Вишневская А. В. Конфликтология: курс лекций. – М., 2007.
152
Конфликтология: учеб. пособие / Сост. Е. В. Буртовая. – М., 2002.
153
Подробнее см.: Колтунова М. В. Язык и деловое общение…
154
Романов А. А. Указ. соч. – С. 191–192.
155
Колтунова М. В. Язык и деловое общение… – С. 21.
156
Здесь и далее в записи устной речи остановки – паузы обозначаются специальными знаками: косая черта означает краткую паузу, двойная косая – относительно долгую. Обозначения пауз могут совпадать со знаками пунктуации, но не всегда и не обязательно.
157
Коносамент (от франц. connaissement) – документ, содержащий условия договора морской перевозки.
158
Формановская Н. И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. – М., 1998. – С. 87.
159
Подробнее см.: Косарева Е. В. Устное деловое общение в системе речевых жанров: дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2006.
160
Романов А. А. Указ. соч. – С. 220.
161
Андреев В. И. Деловая риторика: Практический курс для творческого саморазвития делового общения, полемического и ораторского мастерства. – Казань, 1993. – С. 61.
162
Романов А. А. Указ. соч. – С. 124.
163
См. об этом: Колтунова М. В. Язык и деловое общение…
164
Уперов В. Реклама – ее сущность, значение, историческое развитие и психологические основы // Гермес. Торговля и реклама. – СПб., 1994. – С. 365.
165
Котлер Ф. Основы маркетинга. – М., 1991. – С. 515.
166
Школьник Л. С., Тарасов Е. Ф. Язык улицы. – М., 1977. – С. 5.
167
Котлер Ф. Указ. соч.
168
Ведомости времени Петра Великого. – М., 1906. – Вып. 11. – С. 261–262.
169
Ворошилов В. В. Маркетинговые коммуникации в журналистике: консп. лекций. – СПб., 1999. – С. 3.
170
Левада Ю. А. Человек, толпа и масса в общественном мнении // Экономика и социология перемен: мониторинг общественного мнения: информ. бюллетень. – 1997. – № 5. – С. 11.
171
Учёнова В. В., Старых Н. В. История рекламы. – СПб., 2002. – С. 75.
172
Марка советского автомобиля «Жигули» при выходе на западный рынок столкнулась с неожиданной проблемой – ее имя для западного уха звучало смешно и отталкивающе, напоминая слово «жиголо», несущее негативные ассоциации. Именно поэтому экспортный вариант «жигулей» получил древнерусское женское имя «Лада».
173
Более подробно об адаптации и стандартизации рекламы см.: Борнякова И. В. Специфика языка рекламных сообщений и их перевода в рамках межкультурной коммуникации: дис. … канд. филол. наук. – М., 2007.
174
Словарь иностранных слов / Отв. ред. А. Г. Спиркин, И. А. Анчурин, Р. С. Карпинская и др. – М., 1987. – С. 426.
175
Шмелева Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. – Саратов, 1997. – С. 88–96.
176
Феофанов О. А. Новые технологии в России. – СПб., 2000. – С. 64–65.
177
Лебедева Л. В. Особенности функционирования языка в печатной рекламе: дис. … канд. филол. наук. – М., 1980. – С. 21.
178
Экстралингвистическими принято называть явления, сопровождающие речевую деятельность, но не связанные с ней напрямую, а порождаемые ситуацией общения: интонацию, громкость голоса, мимику, жесты, «язык тела», место и время общения и т. п. В какой-то степени экстралингвистические явления в наши дни проникли и в письменную речь благодаря так называемым «смайликам», позволяющим минимальными средствами передать эмоции и мимику пишущего, и аналогичным театральным ремаркам, описывающим ситуацию.
179
Кара-Мурза Е. С. Культура русской речи в рекламной деятельности // Журналистика и культура русской речи. – Вып. 4. – М., 1996. – С. 23–24.
180
Винарская Л. С. Информационная структура рекламного текста: дис. … канд. филол. наук. – М., 1995. – С. 28–29.
181
Попок Н. В. Лингвистические характеристики рекламного текста: дис. … канд. филол. наук. – Минск, 1991. – С. 38–40.
182
Гурочкина А. Г. Прагматический и когнитивный компонент коммуникации // Вест. МГУ. Сер. 10: Журналистика. – 2001. – № 6. – С. 122.
183
Имшинецкая И. А. Креатив в рекламе. – М., 2004. – С. 129, 132.
184
Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы. – М., 1995. – С. 20.
185
Cинергия (гр. συνεργία) – комбинированное воздействие двух или более факторов, характеризующееся тем, что их совместное действие значительно превышает эффект каждого компонента и их суммы.
186
Сазонова И. А. Структурно-функциональные особенности печатного рекламного текста на различных этапах жизненного цикла товара (ЖЦТ): дис. … канд. филол. наук. – М., 2006. – С. 45–55.
187
Пирогова Ю. К. Слоган в корпоративной рекламе // Рекламное измерение. – 1996. – № 4 (21). – С. 27.
188
Пирогова Ю. К. Скрытые и явные сравнения // Реклама и жизнь. – 1998. – № 5. – С. 16–27.
189
FMCG – fast moving consumer goods (англ.) – «быстрореализуемые потребительские товары».
190
BTL – below the line (англ.) – досл. «под чертой». Происхождение термина объясняется практикой рекламных кампаний, когда под перечнем традиционных мероприятий проводилась черта, под которой перечислялись все планируемые нетрадиционные маркетинговые ходы.
191
Теория и практика рекламы / Под ред. В. В. Тулупова. – СПб., 2006.
192
От англ. jingle (досл. – звон; колокольчик; созвучие), использующегося в американских жаргонных сочетаниях jingle package – музыкальные позывные, jingle track – мелодия рекламного ролика.
193
FAQ – frequently asked questions (англ.) – «часто задаваемые вопросы». Известный дизайнер и интернет-деятель А. Лебедев предложил русский перевод этой аббревиатуры – «ЧаВо».
194
Репьев А. П. Язык рекламы: [Электронный ресурс]: В 2 ч. // Школа Александра Репьева: [сайт]: ч. 1. Режим доступа: www.repiev.ru/articles/ad_lang.htm; ч. 2. Режим доступа: www.repiev.ru/articles/ad_langII.htm.
195
Стернин И. А. О понятии коммуникативного поведения // Kommunikativ-funktionale Sprachbetrachtung. – Halle, 1989. – S. 279–282.
196
См. об этом: Саломатина М. С. Коммуникативная личность филолога (психолингвистическое исследование): дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2005. – С. 6.
197
См.: Милехина Т. А. Российские предприниматели и их речь (образ, концепты, типы речевых культур) / Под ред. О. Б. Сиротининой. – Саратов, 2006. – С. 57–58.
198
Др. – рус. деньга от тат. täŋkä – «деньги», «серебряная монета» (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. – М., 1964. – Т. 1. – С. 499).