Новый Мир ( № 10 2013) - Новый Мир Новый Мир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[2] В переводе на русский оба романа (Last and First Men. Star Maker) под одной обложкой в первый и, кажется, последний раз были опубликованы в 2004 году: Стэплдон Олаф. Последние и первые люди. Создатель звезд. Перевод с английского О. Колесникова. М., «АСТ», «Люкс», 2004, 640 стр. («Philosophy»).
[3] См.: Книжная полка Марии Галиной. — «Новый мир», 2013, № 7.
[4] О романе Дёблина «Берлин, Александерплац» (1929) см. в Книжной полке Дениса Безносова. — «Новый мир», 2013, № 9.
[5] См: статью «Альфред Дёблин» в Википедии <http://ru.wikipedia.org/wiki/>.
[6] См. по этому поводу также: Лекманов Олег. Опыт быстрого чтения. «Стихи о неизвестном солдате» Осипа Мандельштама. — «Новый мир», 2013, № 8, где текст поэта с его глобальными, чуть ли не апокалипсическими картинами рассматривается, в частности, как метафорическая отсылка к бомбардировкам с воздуха и «новой опасности», которую несет в себе небо.
[7] Обсуждение наследия Дроздовича в блогах можно найти, в частности, вот здесь: <http://stanislav-05.livejournal.com/644011.html>.
[8] <wikipedia.org/wiki/Язэп_НарцызавЁч_ДраздовЁч>.
Книги
*
Евгений Евтушенко. Поэт в России — больше, чем поэт. Десять веков русской поэзии. Антология. В 5-ти томах. Том 1. М., «Русскiй Мiръ», 2013, 856 стр., 10 000 экз.
Начало нового проекта Евтушенко — своеобразная мегаантология всего лучшего, что было в русской поэзии за всю историю ее существования, плюс эссе и стихотворение Евтушенко о каждом из представленных поэтов; первый том охватывает поэтические явления от устного народного творчества и памятников древнерусской литературы до Александра Пушкина.
Паскаль Киньяр. Carus, или Тот, кто дорог своим друзьям. Роман. Перевод с французского И. Волевич. СПб., «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2013, 320 стр., 3500 экз.
Паскаль Киньяр. Тайная жизнь. Роман. Перевод с французского Е. Баевской, М. Брусовани. СПб., «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2013, 416 стр., 3500 экз.
Два новых романа на русском языке одного из ведущих писателей Франции. «Carus…» — художественное исследование феномена витальности человека, написанное как роман, — с героями, сюжетом, с четко обозначенным временем и хронологией событий. Жанр «Тайной жизни» определить труднее, это, конечно, роман, в тексте есть как минимум герой и героиня и история их любви. Но одновременно это и своеобразное соединение форм поэтической речи и философского эссе; это книга о страшном — о любви, о музыке, природе творчества, смерти, молчании. «Язык стал моим личным врагом, а может, он был им и раньше, с тех пор, как я различил в воздухе его омерзительные волны. Мы не из прихоти превращаем музыку, а потом литературу в страсть нашей жизни. Если хочешь выжить, слова слишком ненадежны, слишком новы и пустопорожни. Когда-то жизнь выражала себя сама»; «Творчество должно бить ключом, рокотать, раскатываться громом в потемневшем от грозы небе; оно должно вырываться наружу, как подземная тьма сквозь устье пещеры, набрасываться, как набег. Во всем, что творит и рождает, слышатся основы»; «Всякий мужчина и всякая женщина, которые отказываются от своего желания, подавляют свое доверие к жизни. Свое рождение. Отвергают бездну, в которой заложена суть».
Харуки Мураками. 1Q84. Тысяча Невестьсот Восемьдесят Четыре. Книга 3. Октябрь-декабрь. Перевод с японского Дмитрия Коваленина. М., «Эксмо», 2013, 512 стр., 7000 экз.
Роман культового японского писателя, подававшийся его пиар-менеджерами как «главная литературная сенсация нового века», «магнум-опус прославленного мастера». Первые книги романа: Харуки Мураками . 1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре. Книга 2. Июль-сентябрь. Перевод с японского Дмитрия Коваленина. М., «Эксмо», 2012, 544 стр., 10 000 экз.; Харуки Мураками . 1Q84. Тысяча невестьсот восемьдесят четыре. Книга 1. Апрель-июнь. Перевод с японского Дмитрия Коваленина. М., «Эксмо», 2012, 574 стр., 10 000 экз.
Валерия Нарбикова. Равновесие света дневных и ночных звезд. Роман. Предисловие Андрея Битова. М., «Новое литературное обозрение», 2013, 224 стр., 1000 экз.
Новое издание романа, впервые вышедшего в 1988 году. Возможно, роман этот был и не самым ярким художественным текстом тех лет, но появление его было по-настоящему значительным — автор романа, по сути, предложил русской прозе новый язык, в котором было зафиксировано реальное на тот момент — и для того поколения — соотношение слова и подразумеваемого за ним значения. Принципиально важным здесь было то, что роман Нарбиковой явился органичным движением в русской прозе, в отличие от текстов молодых писателей рубежа 80 — 90-х годов, кинувшихся писать под Борхеса, под Павича, под Берроуза и др.
Юрий Перфильев. Элейская гавань. Стихи. М., «Старые русские», 2013, 204 стр. Тираж не указан.
Новая книга стихов ростовского, а ныне московского поэта. «Читать эти стихи — мука мученическая и наслаждение. То, спускаясь по строчкам вниз, восходишь, едва не воспаряешь от смысла к смыслу, аж дух захватывает. А то, наоборот, его захватывает от того, что тебя только что спустили по лестнице…»; «И лезешь сразу обратно, чтобы заново нащупать и понять каждую ступеньку, весь путь от первого смысла до последнего» (из предисловия Владимира Строчкова). «Что такое правда, / знает исподлобья / пристальный читатель / профильной газеты, / под горячий в меру, / лишь бы не обжечься, / чай и церебральный / ворох междометий. // Далее по тексту / выверенным курсом, / преодолевая / знаки препинаний. / Жаль, что из последних, / время крутит солнце, / как преподаватель / школьной физкультуры».
Андрей Сергеев. Omnibus. Роман, рассказы, воспоминания, стихи. М., «Новое литературное обозрение», 2013, 608 стр., 1000 экз.
Собрание сочинений в одном, но объемистом, томе лауреата Русского Букера, прозаика, поэта, переводчика Андрея Яковлевича Сергеева (1933 — 1997) — роман «Альбом для марок», «Портреты» (литературные портреты Бродского, Зенкевича, Винокурова, Ахматовой, Слуцкого и других), рассказы («рассказики»), составившие книгу «Изгнание бесов», стихи и поэмы 70-х годов. (Из «Портретов» — об Ахматовой: «Я спросил: „Вам нравится ‘Двенадцать?‘”. Поежилась: „Похоже. Тогда было хуже, чем в тридцать седьмом году. Матросики ходили по квартирам и убивали”. О Маяковском — тоже общеизвестное, но разным слушателям — по-разному. Мне — точно: „Жаль, его в семнадцатом году шальной пулей не убило”»; «К классикам менее пристрастна, чем к современникам. Все знают, что Пушкин и Достоевский — во главе угла. Лев Толстой — „мусорный старик”. Чехов не в почете: „У Чехова не было тайны”. Бунин? „Бунин не мог простить человечеству, что кончил четыре класса гимназии”. О Лермонтове с семейной досадой: „Бабка проклятая, все юнкерские поэмы сохранила...”».)
Елена Сунцова. Возникновение колокольчика. New York, «Ailuros Publishing», 2013, 134 стр. Тираж не указан.
Новая книга стихов поэтессы, начинавшей как поэт уральский, затем — жительницы Санкт-Петербурга, ныне — Нью-Йорка, постоянного автора русских толстых литературных и поэтических журналов — «Я надену белое, / Лучшее и смелое, / Выйду, горяча, / Гордые плеча. // Улица пустынная, / Лишь трава полынная, / Кошка умывается, / Обморок сбывается».
Людмила Улицкая. Детство 45 — 53. А завтра будет счастье. Редакторы-составители Л. Улицкая, Е. Шубина. М., «АСТ», 2013, 538 стр., 25 000 экз.
Сборник воспоминаний о послевоенной жизни в СССР, тексты расположены по разделам, коих здесь семнадцать: «Жизнь города» и «Жизнь деревни», «Жизнь двора», «Коммуналки и соседи», «Детский дом»; «Пили», «Ели», «Одевались», «Мылись» и другие. Каждый из разделов начинается предисловием Улицкой. «Ни история, ни география не имеют нравственного измерения. Его вносит человек. Иногда мы говорим: „жестокие времена”. Но все времена по-своему жестоки. И по-своему интересны. Одно поколение сменяет другое, и каждое имеет свою собственную физиономию. Мы задумали вспомнить о поколении тех, чье детство пришлось на конец войны, послевоенные годы 1945 — 1953. Для меня это — ровесники, для других — родители».
Фрэнсис Скотт Фицджеральд. Впервые на русском (комплект из четырех книг). СПб., «Азбука», «Азбука-Аттикус», 2013, 1552 стр. Тираж не указан.
Монументальный проект питерских издателей — четыре книги, представляющие Скотта Фицджеральда как рассказчика, автора текстов, обычно не включавшихся в выходившие на русском языке многотомники писателя, как тексты «коммерческие», которые он писал главным образом по заказам популярных журналов, и ориентированные на вкусы их аудитории; но тем не менее и в этих рассказах Фицджеральд оставался Фицджеральдом. Переводы этих рассказов сделаны Людмилой Бриловой, Сергеем Сухаревым, Александрой Глебовской, Еленой Калявиной, Еленой Петровой, Василием Дорогокуплеем.