Король Вемфалии (СИ) - Изотов Дмитрий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что ты делаешь? — крикнул Харбилл, поняв, что имеет дело с магом. — Я убью тебя.
Пиратский капитан двинулся к студенту. Но путь ему преградил Себекрок.
— Капитаны должны сражаться с капитанами, — заявил тот.
— Сам напросился, — усмехнулся Харбилл, замахиваясь саблей.
Получив удары молниями, кракен дёрнулся, создавая вокруг себя волны. Ильдрим расставил руки на ширине плеч и, произнеся водное заклинание, остановил качку на «Газели» и держащейся за неё абордажными крюками пиратской каравелле. Затем он снова поднял руки, возвращаясь к воздушной стихии. Перестав атаковать джиннов, чудовище обрушило щупальце на палубу галеры. Раздался треск, несколько досок отлетело в стороны, задев двух осирисов и одного пирата. Второе щупальце переломило фок-мачту, третье лишило правый борт половины вёсел.
— Вам не справиться с моим малышом! — улыбнулся Харбилл.
Он увернулся от очередного выпада Себекрока, после чего нанёс удар ему в живот. Ратотис с криком бросился к упавшему капитану галеры, но тот уже был мёртв. Разозлённый осирис обрушил удар ятагана на ближайшего пирата и осмотрел палубу в поисках Харбилла.
— Аэронус! Электронис! — Ильдрим повторил заклинания, подчиняющие небесную стихию, и вновь рассёк кулаком воздух.
Новые молнии ударили в кракена. Одна из них отрезало чудовищу щупальце. Трое пиратов попытались воспользоваться отвлечённостью студента и напали на него сзади, но все легли на палубу со стрелами Лугнуады в затылках.
— Ещё чего вздумали! — эльфийка погрозила трупам.
Взглянув на Лугнуаду, Ратотис продолжил сражение. Найдя Харбилла, генерал бросился на него. С другой стороны капитана пиратов атаковал Гельгарот. Ильдрим продолжал посылать молнии в кракена, уже лишив того четырёх щупалец.
— Я убью этого мага, — сквозь зубы прорычал Харбилл, уворачиваясь от ятагана Ратотиса.
Пират попытался проскользнуть мимо Гельгарота, но герцог разгадал манёвр и ударил Змееборцем. На палубу упало отрубленное левое предплечье. Харбилл вскрикнул, хватаясь за рану, из которой сочилась кровь.
— Кажется, вы проигрываете, — Гельгарот приставил клинок к горлу пиратского капитана.
— Посмотрим, — сказал Харбилл, превозмогая боль.
— Посмотрим, — согласился герцог, глядя, как после очередного удара молнии тело кракена безжизненно всплыло на поверхность.
Уставший Ильдрим облокотился о фальшборт, его поддержали под руки Берослав и Натанур, каждый протянул свою флягу.
— Что за волчьи ягоды, — принюхался Берослав.
В этот момент с другой стороны от пиратской каравеллы поднялись брызги. На поверхности моря появился ещё один тритонтийский корабль — трёхмачтовый галеон. На носу под бушпритом2 оскалила зубы отлитая из серебра фигура акулы. Надутые ветром фок, грот и верхние паруса походили на облака, а бизань на одинокое лебединое крыло3. Волны словно сами собой расступались перед форштевнем4.
— «Кархародон», — Ильдрим прочитал название, написанное на борту.
— Надеюсь, они то хотя бы за нас, — произнёс Гельгарот, рассмотрев царские флаги Тритонтиды.
Стоящий на юте5 галеона тритон с высоким гребнем на голове, спустился на палубу и, сжимая в руке трезубец, быстро пробежал через весь корабль и поднялся на бак. Сняв с плеча висевший на ремне конх, он подул в него, наполнив воздух трубным звуком.
— Харбилл, сдавайся! — раздался решительный голос. — Твой отряд у острова Бергам разбит.
Сказав это, тритон направил трезубец на пиратскую каравеллу. Поднявшиеся волны, похожие на щупальца кракена, окружили корабль и с треском разорвали его на куски. Тросы абордажных крюков беспомощно повисли на борту «Газели». Оказавшиеся в воде пираты принялись карабкаться на осиристанскую галеру
— Лугнуада, йотунские стрелы, — крикнул Ильдрим.
Эльфийка понимающе кивнула и запустила руку в колчан, перебирая оперения, пока не почувствовала холод. Натянув тетиву, она выпустила в одного из пиратов подарок конунга Ходтора. Пират упал обратно в воду, превращаясь в ледяную статую.
— Отлично, — улыбнулась Лугнуада и продолжила поражать врагов этим способом.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Тем временем Харбилл оттолкнул здоровым плечом Ратотиса, ударил ногой Гельгарота и выпрыгнул за борт.
— Вы мне за всё заплатите! — были последние слова пиратского капитана, услышанные героями.
Когда последние пираты, превращённые в ледяные статуи, погрузились в пучину, галеон подошёл к галере. Тритонтийский капитан с помощью воздействия трезубца на воду развернул свой корабль бортом к борту «Газели», и матросы «Кархародона» перекинули мостик.
— Приветствую подданных Осиристана, — тритон с высоким гребнем взошёл на борт галеры и, заметив отряд Гельгарота, добавил. — А также подданных Вемфалии, Эльфентира и Лесоземья. Я адмирал Гитон Колмалан, сын Вансента, капитан галеона «Кархародон».
— Колмалан? — Гельгарот вопросительно посмотрел на нового знакомого. — Вы случайно не родственник?
— Да, — кивнул Гитон. — Я племянник царя Нейдона.
Он снова осмотрел команду и пассажиров «Газели».
— Кто здесь капитан? — спросил адмирал.
— Себекрок пал в сражении с пиратами, — ответил Ратотис и, представившись, заявил: — Я беру на себя командование галерой.
— Рад знакомству, — Гитон почтительно кивнул. — Простите, что не успели раньше. Пираты устроили бой около острова Бергам. Я думаю, чтобы нас отвлечь.
— Хитрые собаки, — Берослав сжал зубы.
— Могу ли я узнать цель вашего плавания в тритонтийских водах? — адмирал посмотрел на Ратотиса.
— Я исполняю приказ фараона и доставляю вам отряд Гельгарота, герцога Своршильдского.
— Нам нужно видеть царя Нейдона Седьмого, — добавил герцог, показывая жемчужную пластину, добытую в Кармунезии.
— Я с удовольствием доставлю вас его величеству. — Гитон гостеприимно указал на свой корабль. — Уверен, вам удобнее будет продолжить плавание на «Кархародоне».
— Но фараон приказал мне доставить их на территорию Тритонтиды, — возразил Ратотис.
— И вы это сделали, — ответил на то Гитон. — Палубы всех кораблей царского флота считаются продолжением территории Тритонтийского царства.
— Раз так, то мне нечего сказать. — Ратотис развёл руками. — Разве что осмелюсь попросить у повелителей морей помощь в возвращении к родному берегу.
— Я направлю вам несколько своих матросов, — заверил Гитон. — Они помогут вам вернутся домой.
— Благодарю.
Осиристанский генерал и тритонтийский адмирал пожали друг другу руки. А Гельгарот и его спутники перешли на борт галеона.
* * *Ветер ударил дюну и поднял в воздух тучи песка. Продолжая движение, буря словно вскапывала поверхность пустыни. Песчаное облако скатывалось к морскому берегу. В жёлтой массе появилась чёрная точка. Отчаянно взмахивая крыльями, ворон пытался уйти с пути стихии. Он свернул влево, пропуская бурю, и приземлился. Вокруг птицы заклубился дым. Кронвард принял человеческий облик. Достав плод беллового дерева, полувампир встряхнул его. На поверхности увеличившегося шара появилось лицо императора Цертанара.
— Я рад, что ты жив, — проговорил тот. — У тебя всё получается. Просто наши враги оказались не такими слабаками, как казалось изначальна. Сейчас лети к северо-западному побережью Кентавриды. Я уже и без Ордвилла понял, что после Тритонтиды они отправятся туда.
Кронвард кивнул и убрал сжавшийся плод беллового дерева. Снова вокруг него заклубился дым. Из серого облака с карканьем вылетел ворон и направился в сторону Золотого моря, отделяющего Осиристан от Кентавриды.
* * *Показавшийся с правого борта акулий плавник отбросил мысли Ильдрима о неправильном названии Акульего моря. Галеон «Кархародон» входил в Лососевый пролив между островами Тенерфис и Ласканар. С обеих сторон на скалах возвышались маяки, сложенные из мрамора. Вокруг каждой башни обвивались скульптурные изображения щупалец осьминога, которые не могли не напомнить о недавнем сражении с кракеном. На звук конха Гитона смотрители маяков ответили сигналами, поданными с помощью зеркал. По мельканию отражения солнца адмирал понял, что им открыт проход во внутренне море Тритонтиды, окружённое архипелагом.