Грузинские народные сказки. Сто сказок. - Н. Долидзе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Имерети – часть Западной Грузии.
Каджи – сказочные существа, люди-чародеи, обычно враждебные человеку.
Каламаны – деревенская обувь из дубленой кожи; завязывается кожаным ремешком.
Картули – грузинский народный танец.
Кеви – жвачка из сосновой смолы.
Кеци – каменная или глиняная сковорода; служит для выпечки хлеба или мчади (кукурузный хлеб).
Кирбали и Зерти – деревни в Грузии.
Кишмиш – сушеный виноград, изюм; кишмиш с миндалем – излюбленное лакомство на Востоке.
Коди – мера сыпучих тел.
Кодорская гора – гора в Абхазии.
Комбал – дубина, пастушеская палка, отсюда и имя – Комбле.
Комьеед – человек, способный глотать целые комья (земли), образ, распространенный в грузинских сказках.
Кровля – плоская крыша, усыпанная землей; в гористых местностях она часто заменяет двор.
Лобио – род фасоли.
Лурджа – кличка коня. «Лурджа» по-грузински – синий или сизый.
Марани – винохранилище; в особом помещении в землю врыты глубокие чаны – «чури», куда заливается свежевыжатое вино для выдержки.
Матара – кожаный складной стаканчик для питья, украшенный серебряной или золотой каймой; носится на поясе.
Мацони – кислое молоко, род простокваши.
Микэл-Габриэл – вольное соединение имен архангела Михаила и архангела Гавриила.
Ночь буковых ветвей – в Гурии (часть Западной Грузии) существует обычай: в ночь под Новый год срубается буковое или грабовое дерево, из ствола которого, наколотого на дрова, разводят большой костер; ветви очищают, надрезают полосками кору, украшают их, создавая красивое искусственное деревцо – «чичилаки». Праздник сопровождается народными играми, пожеланиями и т. д.
Орби – крупная порода горных орлов.
Палас – тканый шерстяной ковер без ворса.
Пашкунджи – фантастическое существо, полузверь-полуптица с телом льва и крыльями орла.
Плетенка-сацало – глубокая вместительная плетеная корзина, применяемая для переноски угля и других сыпучих тел.
Рыночный устабаш – цехмейстер, регулирующий торговлю на рынке.
Сапуршао – обычай приглашать гостей, которые благословляют дом (обычно после сева).
Сачхинави – часть крыши, через которую уходит дым очага.
Тахта – лежанка, сбитая из досок, обычно она устилается ковром и покрывается подушками.
Tонэ – глиняная печь, врытая в землю (имеет вид колодца, но глубиной не больше двух метров). На дне ее разводят огонь. Пекарь свешивается в нее головой и, держась одной рукой за край, прикрепляет тесто к раскаленным стенкам.
Трижды двадцать – то есть шестьдесят. В Грузии система исчисления двадцатиричная.
Турашаули – сорт яблок.
Хачапури – род пирога из свежего сыра с яйцами; часто печется не на сковороде-кеци, а прямо в горячей золе (тогда его обкладывают листьями).
Xаши – острое блюдо из вареной требухи, заправленное чесноком. Продавцы хаши торгуют также особо отваренными головами овец.
Хизабавра – село в Аспиндзском районе, на юге Грузии.
Хурджин – переметная сума.
Чапурия – род травы, очень сладкой на вкус. Про вкусную еду говорят; сладка, как чапурия.
Чоха – грузинский национальный мужской наряд.
Чонгури – струнный музыкальный инструмент.
Чхаверское вино – чхавери – сорт винограда; дает легкое, сладкое вино.
1
М. Горький. Собр. соч., т. 24, 1953 г., стр. 26.
2
Л. Н. Толстой. Собр. соч., т. 61, стр. 278.
3
М. И. Калинин, О литературе, Лениздат, 1949 г., стр. 196.
4
Н. А. Добролюбов. Собр. соч., т. 1, 1934 г., стр. 432-433.
5
М. Горький. Собр. соч., т. 27, 1953 г., стр. 299-300.
6
М. Горький. Собр. соч., т. 24, стр. 29.
7
М. Горький. Собр. соч., т. 25, стр. 88.
8
Если бы у дэва не было деревянного бока, мир бы погиб. Когда бывает затмение, дэв (гвелешапи) глотает солнце, но оно прожигает деревянный бок дэва и опять выходит наружу.