Искусство речи на суде - Петр Пороховщихов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она в тоске, она одна,
Она души в тебе не чает,
Тобой жива, тобой полна…
Она то шутит, то ненастье
Туманит детские черты,
Ее глаза по большей части
Заплаканы до красноты.
(Пер. Б. Пастернака).
*(167) Слова из статьи Л. Н. Толстого "Не могу молчать".
*(168) Так перечнем обил, искусными словами
О всех жестокостях, свершенных над отцами,
О зле, которого не вправе мы забыть,
Усилил в их сердцах я жажду отомстить.
(П. Корнель. "Цинна, или Милосердие Августа").
*(169) Я рисую им картины этих злосчастных битв, когда Рим собственными руками раздирал себе грудь, когда орлы били орлов и со всех сторон наши легионы поднимали оружие против нашей свободы… Но я не нахожу нужных красок, чтобы изобразить все эти ужасы. Я рассказываю, как они наперерыв хвалятся своими убийствами, изображаю Рим, затопленный кровью своих детей… злодеев, поощряемых деньгами к преступлениям, рисую мужа, удавленного женою на брачном ложе, сына, залитого кровью отца и требующего награды с отцовской головой в руках… Но все эти ужасы дают лишь слабый набросок их кровавого мира (1, 3). (Примеч. авт.).
*(170) Погиб Патрокл (греч.).
*(171) Когда я писал это, я считал подобную ошибку невозможной. Спустя несколько недель, уже сдав свою рукопись в набор, я присутствовал при разборе одного дела об убийстве в нашем суде, и вот что я услыхал в середине защитительной речи: "Господа присяжные заседатели! Товарищ прокурора начал свою речь достаточно патетически. Я позволю себе так же патетически окончить свою. И я уверен, что вы признаете, что мой пафос будет искренним" (заседание Санкт-Петербургского окружного суда 9 апреля 1910 г.). (Примеч. авт.).
*(172) Уэтли пишет: "Было бы совершенно бесцельно принять решение ускорить или замедлить свое кровообращение; но мы можем принять лекарство, которое вызовет такое изменение в нашем организме; подобно этому, хотя мы не способны вызвать или усилить в себе какое-либо чувство или настроение непосредственным усилием воли, мы можем актом воли направить свой ум на такие мысли, которые вызовут в нас известные чувства… Люди, нравственно дисциплинированные, постоянно прибегают к этому искусственному приему. Нетрудно видеть, что они тем самым принимают по отношению к себе роль расчетливого оратора и делают именно то, что с таким негодованием называется воздействием на чувство". der Intellekt spielt, und der Wille muss dazu tanzen,– говорит Шопенгауэр. (Примеч. авт.).
*(173) Перносаж трагедии Шекспира "Гамлет".
*(174) Незаконченное произведение А. С. Пушкина.
*(175) Имеется в виду мнение А. Ф. Кони.
*(176) "С крупинкой соли", т. е. остроумно; с иронией (лат.).
*(177) L'Art de plaider. (Примеч . авт.).
*(178) Отрывок из статьи В. Г. Белинского "Гамлет, драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета".
*(179) Макс Пикколомини – полковник кирасирского полка; Валленштейн-герцог Фриндландский, генералиссимус имперских войск во время 30-летней войны – главные действующие лица трагедии Ф. Шиллера "Пикколомини".
*(180) Бесстрастно (фр.).
*(181) Снискание расположения (лат.).
*(182) "Приступая к этому страшному обвинению, я не могу и не хочу заглушить в себе чувство глубокой скорби (слово humaine здесь не поддается переводу)… Я сознаю важность и тяжесть возложенного на меня долга, и вы поверите, что я всей душой желал бы найти невинного там, где могу видеть только преступника".Речь Оскара де ла Валлэ. (Примеч. авт.).
*(183) Рукописные заметки присяжного заседателя. (Примеч. авт.).
*(184) Обоюдоострые доводы (лат.).
*(185) Постепенное возвышение, усиление (лат.).
*(186) Уподобление, сравнение, аналогия (лат.).
*(187) (Зд.) намек (лат).
*(188) Восклицание, возглас (лат.).
*(189) Антитеза – противоположность, противоречие (лат.).
*(190) Разделение, расчленение (лат.).
*(191) Обособление понятия (лат.).
*(192) Разделение понятия на составные части (лат.).
*(193) Апостроф – обращение судебного оратора не к судье, а к своему противнику, обращение вообще (лат.).
*(194) Одобрение поощрение (лат.).