Плащаница из Овьедо - Леонард Фолья
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она очень гордилась, что не растерялась в столь сложной ситуации.
— У вас уже начались схватки? — спросила доктор.
— Да.
— Посмотрим.
Штаны и колготки у Ханны были насквозь мокрые, поэтому доктору не удалось их снять. В углу она заметила аккуратно сложенные диванные подушки и дала команду администратору разложить их на полу.
— Скорее! — громко сказала она. — Нужно вытащить ее из машины.
Джимми поддерживал верхнюю часть туловища Ханны, тогда как доктор мягко опустила ее ноги на подушки и одним движением избавила от мешавшей одежды. Джимми снова положил голову девушки себе на колени, тогда как доктор опустилась перед Ханной, раздвинула ей ноги и увидела, что голова младенца уже начала появляться.
— Он явно не хочет никого ждать, — бодро произнесла она. — Малыш уже выходит.
Ханна вновь почувствовала непреодолимую потребность тужиться, и мышцы ее таза начали ритмично сокращаться. Пот струился по ее лицу.
— Молодец, девочка! Ты сможешь. Дыши глубоко. Ты все делаешь правильно.
Последнее усилие, Ханна вскрикнула — и ребенок упал на руки доктора. Струйка крови хлынула на край диванной подушки.
Тишина в гараже, видимо, распространилась и на мир снаружи. Ветер моментально стих, и высокие сосны перестали раскачиваться и стояли неподвижно. Доктор приподняла ребенка и стала массировать ему спинку. Ребенок открыл рот и глубоко вдохнул свой первый глоток воздуха, после чего раздался здоровый плач.
Доктор положила малыша Ханне на живот и перевязала пуповину.
— Мои поздравления, — сказала она. — У вас миленький мальчик.
Затем она завернула малыша в полотенце с вышитыми по краю словами «Горные домики Колби» и осторожно передала его в руки Ханны.
Сначала девушка увидела копну черных волос, потом голубые глаза и маленькую ручку, сжатую в кулачок, а затем более внимательно рассмотрела крошечное существо, которое держала у своей груди.
— Неважно, сколько раз мне приходилось это делать, но рождение ребенка всегда остается чудом, — восторгалась доктор.
— Думаю, он — вылитый папаша, правда? — заворковала администратор.
Только тогда Джимми заметил, что в гараже собралось много народа. По домикам пронесся слух, что в гараже вот-вот родится ребенок, и от любопытства туристы выскочили на улицу, чтобы увидеть все своими глазами. У двери, которая вела из гаража в комнату регистрации, стояла супружеская пара с мальчиком, которому было лет девять-десять. Группа студентов неловко толпилась в гаражных воротах и наблюдала за всем оттуда. Все молчали и с умилением смотрели на белокурую мать, красивого черноволосого отца и их замечательного ребенка.
Маленький мальчик, которому было плохо видно, робко вышел вперед.
— Это — для малыша, — сказал он и протянул синий мяч, на котором были нарисованы серебряные звезды. — У меня еще один есть, такой же.
Он положил подарок на подушку рядом с Ханной, отступил назад и спросил:
— А как его зовут?
Ханна посмотрела на младенца, и тот, казалось, тоже посмотрел на нее своими голубыми глазами. Она повернула голову к Джимми:
— Как мы его назовем?
В ту зимнюю ночь тихо падал снег, а в гараже мотеля «Горные домики Колби», затерявшегося где-то в Нью-Гемпшире, все хотели услышать имя младенца.
Примечания
1
Нет, нет, не трогай его. Ты в своем уме? С чего это ты решил, что можешь к нему прикасаться? (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Монета в 10 центов (в Америке и Канаде).
3
Программа для похудения.
4
Chevrolet Nova («Шевроле Нова») — компактный автомобиль, выпускавшийся в США подразделением корпорации GM Chevrolet с 1962 по 1979 год.
5
Трансепт (ср. — век. лат. transeptum, от лат. trans — за и septum — ограда), в европейской церковной архитектуре — поперечный неф или несколько нефов, пересекающих продольный объем в крестообразных по плану зданиях.
6
«Спокойной ночи».
7
Грузовик производства компании «Дженерал Моторс».
8
Форт-Лодердейл (англ. Ft. Lauderdale) — курортный город на восточном побережье южной Флориды.
9
«Бад» — пиво производства компании «Анхойзер-Буш».
10
Многоэкранный кинотеатр.
11
Чашка Петри — лабораторная посуда; имеет форму невысокого плоского цилиндра, закрывается крышкой подобной же формы, но несколько большего диаметра. Применяется в биологии и химии.
12
Хорионический гонадотропин человека — гормон, который вырабатывается во время беременности.
13
«Ты мигай, звезда ночная» — детский стишок-песенка сестер-поэтесс XIX в. Энн и Джейн Тейлор.
14
Персонаж детской песенки, у которого была ферма, где жили многочисленные животные.
15
Помещение в конюшне для хранения конского снаряжения.
16
Американский аналог русского Иванов, Петров, Сидоров.
17
Таунхаус (англ. townhouse) — комплекс малоэтажных комфортабельных домов, совмещенных друг с другом боковыми стенами.
18
В латинском обряде католической церкви мирянин (обычно юноша), прислуживающий священнику во время мессы и других богослужений.
19
Коктейль с фруктами.
20
Кобб-салат — фирменное блюдо Роберта Кобба (20-е годы XX века), ингредиенты: куриное филе, жареный бекон, авокадо, яйцо, помидоры, зеленый салат, сыр с плесенью.
21
«Здесь был Килрой…» — надпись, оставляемая туристами, любителями «увековечить» свое посещение тех или иных мест. Связь с именем Килрой не ясна, но известно, что надписи с упоминанием этого имени оставляли по всей Европе американские солдаты во время Второй мировой войны.
22
Наука по изучению плащаницы.
23
Блюдо из яблок, покрытых смесью из сахара, муки, овсянки и подтаявшего масла и запеченных в духовке.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});