Лабиринт Два: Остается одно: Произвол - Виктор Ерофеев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ibid. — P.31.
112
Цит. по: Brochier J.-J. Sade. — P.105.
113
Ibid. — P.106.
114
Равнодушие читателя наступает тем скорее, что он не испытывает особенных переживаний по поводу страданий жертв, как правило, едва обозначенных, не индивидуализированных автором (прекрасные, «как Венеры», и только), лишенных внутреннего мира; это куклы, в чьих жилах течет едва ли не клюквенный сок. Собственно, их так же не жалко, как не жалко обозначенных одним мундиром супостатов трех славных мушкетеров Дюма. Отметим при этом, что антипсихологизм Сада способствует необходимой скоротечности авантюрного сюжета, чем достигается высокая динамичность романов.
115
Цит. по: Le marquis de Sade. — P.243.
116
Breton A. Manifestes du surréalisme. — P., 1971.— P.149.
117
Цит. по: Le marquis de Sade. — P.246.
118
Цит. по: Passeron R. Histoire de la peinture surréaliste. — P., 1963.— P.343.
119
Цит. по: Bonnefoy С. Jean-Janet. — P., 1965.— P. 63.
120
Человеческий удел (фр.).
121
Цит. по: Le marquis de Sade. — P.247.
122
Beauvoir S. de. Faut-il brûler Sade? // Beauvoir S. de. Privilèges. — P., 1955.
123
Camus A. L' homme révolté.— P., 1966.— P.66.
124
См.: Lely G. Sade. — P., 1967.— P.176.
125
«Tel quel». — 1967.— № 28.— P.37.
126
Кребийон-младший (1707–1777) и Клод-Жозеф Дора (1734–1780) — французские писатели, чьи романы созданы в стиле рококо.
127
Sade D.-A.-F. de. Idee sur les romans. — P.48
128
Ibid. — P.49.
129
В XIX в. любили рассказывать легенду о том, как, будучи в Шарантоне, Сад будто бы требовал приносить ему прекрасные розы, которые он потом «с видом идиотского удовольствия мочил в сточной канаве».
130
Sade D.-A.-F. de. Idee sur les romans. — P.49.
131
Marquisde Sade. Lettres choisies. — P.98.
132
Чрезвычайно любопытную перекличку с Садом в этой связи мы найдем у К.Леонтьева, который писал: «…Поэзия земной жизни и условия загробного спасения — одинаково требуют не сплошной какой-то любви, которая и невозможна, и не постоянной злобы, а, говоря объективно, некоего как бы гармонического, ввиду высших целей, сопряжения вражды с любовью. Чтобы самарянину было кого пожалеть и кому перевязать раны, необходимы же были разбойники» (Леонтьев К. Собрание сочинений. Т.8.— М., 1912.— С.186).
133
Мандельштам О. Литературная Москва. Рождение фабулы // Россия. — 1922.— № 3.— С.26.
134
Форма этих метаморфоз почти целиком заимствуется Сартром из отягощенного сексуальными символами реквизита сюрреализма, однако в подобные метаморфозы ранний экзистенциализм вкладывал особый смысл, который мы тщетно будем искать у сюрреализма с его методом автоматической скорописи. Впрочем, нельзя отрицать общности в желании самой метаморфозы, в неудовлетворенности привычной «видимостью» мира, что дает возможность, характеризуя отношения сюрреализма с экзистенциализмом, говорить с целым рядом оговорок об известной преемственности. Эта преемственность нашла определенное отражение в творчестве писателей и критиков, которые от сюрреализма перешли к экзистенциалистской форме мышления, хотя в экзистенциализме их можно скорее назвать вольными стрелками, нежели ортодоксальными идеологами. Имею в виду, в частности, Ж.Батая и М.Бланшо.
135
Coup de théâtre (фр.) — переворот.
136
Ich-Erzählung (нем.) — Повествование от первого лица.
137
В книге «Что такое литература?» (1948) Сартр писал: «Функция писателя в том, чтобы все называть своими именами. Если слова больны, то именно нам (то есть писателям. — В.Е.) нужно их лечить. Вместо этого многие живут за счет болезни… Нет ничего более злосчастного, чем та литературная практика, которая, по-моему, именуется поэтической прозой и которая пользуется словами для создания гармонических туманностей, перекликающихся между собой и наполненных смутным смыслом в противоречие ясному значению».
138
«Достоевский написал когда-то: «Если Бога нет — все позволено», — и это является для экзистенциализма отправной точкой» (Sartre J.-P. L'Existenlialisme est un humanisme. — P., 1970.— P.36).
139
Сборник «Заветные сказки» насчитывает семьдесят семь наименований. В дальнейшем в тексте в скобках даются отсылки к номеру сказки.
140
Crème de la crème (фр.) — сливки.
141
True (англ.) — настоящий, правдивый.
142
Русский перевод В.Жуковского конгениален оригиналу.
143
Un demi homme de lettres (фр.) — полулитератор.
144
Мифы народов мира. — М., 1980–1982.
145
Mankind (англ.) — человечество.
146
As a gift (англ.) — в качестве подарка.