Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat (официальный сыщик был облачен в бушлат и /носил/ шарф; pea-jacket — бушлат; тужурка, куртка; cravat — широкий галстук; галстук-шарф), which gave him a decidedly nautical appearance (что придавало ему явно морскую внешность = делало его похожим на моряка), and he carried a black canvas bag in his hand (в руке он держал черный парусиновый мешок). With a short greeting he seated himself (быстро поздоровавшись: «с коротким приветствием», он сел) and lit the cigar which had been offered to him (и закурил предложенную сигару: «и зажег сигару, которая была предложена ему»).
“What’s up, then (ну, что случилось)?” asked Holmes with a twinkle in his eye (спросил Холмс с огоньком в глазах). “You look dissatisfied (вы кажетесь недовольным; to satisfy — удовлетворять; радовать).”
“And I feel dissatisfied (и я действительно недоволен: «ощущаю /себя/ недовольным»). It is this infernal St. Simon marriage case (это все проклятое дело о свадьбе Сент-Саймона; infernal — адский, дьявольский; проклятый; inferno — ад /итал./). I can make neither head nor tail of the business (ничего не могу понять в нем; to make head or tail of something — понимать что-либо, разбираться в чем-либо: «разобрать, где голова, а где хвост»).”
“Really! You surprise me (вот как? вы меня удивляете).”
“Who ever heard of such a mixed affair (никогда не встречал такой запутанной истории: «кто когда-либо слышал…»)? Every clew seems to slip through my fingers (как будто все улики ускользают от меня; clew = clue — клубок; ключ /к разгадке чего-либо/; улика; to slip through one's fingers — проскользнуть сквозь пальцы, уплывать из рук; ускользнуть от кого-либо). I have been at work upon it all day (я весь день провозился с ней).”
“And very wet it seems to have made you (и, кажется, вы при этом изрядно промокли: «она /эта история/ сделала вас очень мокрым»),” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket (сказал Холмс, дотрагиваясь до рукава бушлата).
nautical [ˈnɔ:tɪk(ǝ)l], infernal [ɪnˈfǝ:n(ǝ)l], jacket [ˈʤækɪt]
The official detective was attired in a pea-jacket and cravat, which gave him a decidedly nautical appearance, and he carried a black canvas bag in his hand. With a short greeting he seated himself and lit the cigar which had been offered to him.
“What’s up, then?” asked Holmes with a twinkle in his eye. “You look dissatisfied.”
“And I feel dissatisfied. It is this infernal St. Simon marriage case. I can make neither head nor tail of the business.”
“Really! You surprise me.”
“Who ever heard of such a mixed affair? Every clew seems to slip through my fingers. I have been at work upon it all day.”
“And very wet it seems to have made you,” said Holmes laying his hand upon the arm of the pea-jacket.
“Yes, I have been dragging the Serpentine (да, я обшаривал /дно/ Серпантина; Serpentine — Серпантин /узкое искусственное озеро в Гайд-Парке/).”
“In heaven’s name, what for (зачем же; in heaven’s name — ради Бога!, Боже мой!, Господи!, ради всего святого! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./)?”
“In search of the body of Lady St. Simon (в поисках тела леди Сент-Саймон).”
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily (Шерлок Холмс откинулся на спинку кресла и от души рассмеялся).
“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain (а вы обшарили бассейн фонтана на Трафальгар-Сквер; basin — миска, таз; бассейн, резервуар, водоем)?” he asked.
“Why? What do you mean (зачем? что вы хотите сказать)?”
“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other (то, что у вас точно такие же шансы найти это тело здесь, как и там: «в одном, как и в другом»).”
Lestrade shot an angry glance at my companion (Лестрейд бросил сердитый взгляд на моего товарища; to shoot — стрелять; бросать, кидать).
“I suppose you know all about it (полагаю, вы все об этом знаете = во всем разобрались),” he snarled (проворчал он; to snarl — рычать, ворчать; огрызаться).
Serpentine [ˈsǝ:pǝntǝɪn], Trafalgar Square [trǝˈfælɡǝˌskweǝ], fountain [ˈfauntɪn]
“Yes, I have been dragging the Serpentine.”
“In heaven’s name, what for?”
“In search of the body of Lady St. Simon.”
Sherlock Holmes leaned back in his chair and laughed heartily.
“Have you dragged the basin of Trafalgar Square fountain?” he asked.
“Why? What do you mean?”
“Because you have just as good a chance of finding this lady in the one as in the other.”
Lestrade shot an angry glance at my companion.
“I suppose you know all about it,” he snarled.
“Well, I have only just heard the facts (ну, я лишь только что узнал факты = подробности), but my mind is made up (но уже пришел к выводу).”
“Oh, indeed (о, неужели)! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter (значит, вы считаете, что Серпантин тут ни при чем: «не играет никакой роли в этом деле»)?”
“I think it very unlikely (думаю, это маловероятно).”
“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it (тогда будьте добры, объясните, каким образом мы могли найти в нем это)?”
He opened his bag as he spoke (при этих словах он открыл мешок), and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk (и вывалил на пол свадебное платье из муара), a pair of white satin shoes (пару белых атласных туфелек) and a bride’s wreath and veil (и венок с вуалью), all discolored and soaked in water (все поблекшее и мокрое: «пропитавшееся водой»).
“There (вот, извольте),” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile (сказал он, кладя новое обручальное кольцо на эту кучу). “There is a little nut for you to crack, Master Holmes (раскусите-ка этот орешек, господин Холмс: «вот орешек для вас, чтобы раскусить»).”
shoe [ʃu:], wreath [ri:Ɵ], discolored [dɪsˈkʌlǝd]
“Well, I have only just heard the facts, but my mind is made up.”
“Oh, indeed! Then you think that the Serpentine plays no part in the matter?”
“I think it very unlikely.”
“Then perhaps you will kindly explain how it is that we found this in it?”
He opened his bag as he spoke, and tumbled onto the floor a wedding-dress of watered silk, a pair of white satin shoes and a bride’s wreath and veil, all discolored and soaked in water.
“There,” said he, putting a new wedding-ring upon the top of the pile. “There is a little nut for you to crack, Master Holmes.”
“Oh, indeed (вот как)!” said my friend, blowing blue rings into the air (сказал мой друг, выпуская /в воздух/ голубые кольца /дыма/). “You dragged them from the Serpentine (вы вытащили эти вещи из Серпантина)?”
“No. They were found floating near the margin by a park-keeper (они плавали у берега, их нашел сторож при парке). They have been identified as her clothes (они были опознаны как ее одежда), and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off (и я думаю, раз там была одежда, то тело найдется недалеко).”
“By the same brilliant reasoning (исходя из этого блестящего рассуждения), every man’s body is to be found in the neighborhood of his wardrobe (тело каждого человека должно быть найдено рядом с его одеждой; in the neighbourhood of — по соседству с, поблизости от; wardrobe — гардероб, одежда). And pray what did you hope to arrive at through this (и к чему же вы хотите прийти через это = чего надеетесь добиться с помощью этих вещей)?”
“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance (какой-нибудь улики, доказывающей /причастность/ Флоры Миллар к исчезновению /леди Сент-Саймон/; to implicate — заключать в себе, подразумевать; иметь следствием).”
“I am afraid that you will find it difficult (боюсь, вам это будет нелегко: «вы обнаружите, что это трудно»).”
margin [ˈmɑ:ʤɪn], wardrobe [ˈwɔ:drǝub], neighborhood [ˈneɪbǝhud]
“Oh, indeed!” said my friend, blowing blue rings into the air. “You dragged them from the Serpentine?”
“No. They were found floating near the margin by a park-keeper. They have been identified as her clothes, and it seemed to me that if the clothes were there the body would not be far off.”
“By the same brilliant reasoning, every man’s body is to be found in the neighborhood of his wardrobe. And pray what did you hope to arrive at through this?”
“At some evidence implicating Flora Millar in the disappearance.”
“I am afraid that you will find it difficult.”
“Are you, indeed, now (боитесь)?” cried Lestrade with some bitterness (с горечью вскричал Лестрейд; bitter — горький). “I am afraid, Holmes, that you are not very practical with your deductions and your inferences (боюсь, Холмс, что вы не очень практичны = отстали от жизни с вашими выводами и умозаключениями). You have made two blunders in as many minutes (вы сделали две грубые ошибки за две минуты: «за столько же минут»). This dress does implicate Miss Flora Millar (это платье действительно уличает мисс Флору Миллар).”
“And how (и каким образом)?”
“In the dress is a pocket (в платье есть карман). In the pocket is a card-case (в кармане коробочка для визитных карточек). In the card-case is a note (в коробочке — записка). And here is the very note (вот эта самая записка).” He slapped it down upon the table in front of him (он швырнул ее на стол перед собой; to slap down — с силой бросать, энергично швырять). “Listen to this (послушайте): ‘You will see me when all is ready (увидите меня, когда все будет готово). Come at once. F.H.M (приходите немедленно. Ф. Х. М.).’ Now my theory all along has been that Lady St. Simon was decoyed away by Flora Millar (итак, я с самого начала предполагал, что Флора Миллар выманила леди Сент-Саймон; all along — все время, с самого начала; всегда), and that she, with confederates, no doubt (и, несомненно, с сообщниками), was responsible for her disappearance (ответственна за ее исчезновение). Here, signed with her initials (вот, подписанная ее инициалами), is the very note which was no doubt quietly slipped into her hand at the door (та самая записка, которую, без сомнения, она незаметно передала леди Сент-Саймон у двери; to slip — cкользить; давать /что-либо/ скрытно, незаметно) and which lured her within their reach (и которая заманила ее в их сети; to lure — привлекать; завлекать, соблазнять; reach — протягивание /руки/; размах, предел досягаемости).”