Аттические ночи - Авл Геллий
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
{58 Рассуждая о правилах постановки ударения, Геллий обращается преимущественно к стихотворному материалу, но метрическое ударение далеко не всегда совпадает с принятым в обыденной прозаической речи.}
{59 Марк Валерий Проб — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18.}
Potine tu homo facinus facere strenum? - aliorum
affatim est,
Qui faciant; sane ego me nolo fortem perhiberi virum.
(- Эй ты, малый! Можешь смелый совершить поступок?
- Нет, и других на это хватит (affatim),
не хочу я храбрым слыть). {60}
{60 Plaut. Cist., 231. Пер. А. В. Артюшкова.}
(4) Он также говорил, что причина такой [постановки] ударения в том, что affatim (вдоволь) представляет собой не две [отдельные] части одного выражения, но обе части слились в одно слово, {61} подобно тому как в exadversum (напротив) следует, как он полагал, делать ударение на втором слоге, потому что это уже одна, а не две части речи; {62} и утверждал, что приведенные ниже стихи Теренция следует читать следующим образом:
{61 Ударение в affatim может падать на второй слог только в том случае, если рассматривать префикс «ad» как самостоятельный предлог, т. е. в неслитной форме — ad fatim.}
{62 Exadversum представляет собой слияние наречия adversum (против) и предлога «ех». Однако в самом слове adversum второй слог долог по положению, и ударение может переместиться только в случае его сокращения, что предполагает редукцию произношения группы согласных «rs» до одного звука.}
In quo haec discebat ludo, exadversum loco
Tostrina erat quaedam.
(Напротив (exadversum) школы, где она училась,
Была цирюльня). {63}
{63 Теr. Phorm., 88. Пер. А. В. Артюшкова.}
(5) Проб прибавлял также, что приставка "ad" весьма часто оказывается под ударением в том случае, когда она обозначает ε̉πίτασις (напряжение), которое мы называем intentio (напряжение), как, например, произносятся adfarbe (искусно), admodum (вдоволь), approbe (превосходно).
(6) В остальном, по крайней мере, Анниан [рассуждает] вполне здраво. Но если, по его мнению, эта частица оказывается под острым ударением всегда, когда обозначает усиление, то, кажется, [случается] это не постоянно; ведь когда мы говорим adpotus (пьяный), adprimus (лучший), adprime (особенно, весьма), то во всех этих словах выражается усиление, однако частицу "ad" грамотно произносить без острого ударения. (8) Однако я не отрицаю, что adprobus, означающее "очень хороший" (valde probus) следует произносить с ударением на первом слоге. (9) Цецилий {64} в комедии под названием "Триумф" так использует это словечко:
{64 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 5.}
Hierocles hospes est mi adulescens adprobus.
(Превосходный (adprobus) юноша Гиерокл мне гость). {65}
{65 V. 228 Ribbeck.}
(10) Так не в том ли причина того, что в тех словах, которые мы произносим без ударения [на первом слоге], следует [вторым] слог долгий по природе, который часто не позволяет делать ударение на первом слоге в словах из более чем двух слогов? (11) Adprimus же в значении "самый первый, самый лучший" использует Луций Ливий {66} в "Одиссее" в следующей строке:
{66 Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.}
Ibidemque vir summus adprimus Patroclus.
(И тут же муж величайший наипервейший (adprimus)
Патрокл). {67}
{67 Fr. 10 Morel.}
(12) Тот же Ливии в "Одиссее" употребляет praemodum вместо admodum - он говорит "сверх меры милосердные" (parcentes praemodum), {68} - что означает "сверх меры" и говорится вместо praeter modum (чрезмерно); в этом [слове] ударным должен быть, конечно, первый слог. {69}
{68 Fr. 28 Morel.}
{69 В слове modum второй слог краток.}
Глава 8
Невероятная история, рассказываемая о влюбленном дельфине и мальчике, [его] возлюбленном
(1) Не только старинные, но и современные рассказы подтверждают, что дельфины преданны в любви. (2) Ведь и в правление Цезаря <Августа> {70} в Путеоланском море, {71} как писал Апион, {72} и несколькими веками раньше, по словам
{70 Дополняет Гертц.}
{71 Имеется в виду Путеоланский залив. Путеолы — приморский город в Кампании, между Неаполем и Кумами.}
{72 Апион — см. комм. к Noct. Att., V, 14. Геллию должен был быть известен подобный рассказ о дружбе дельфина с мальчиком в изложении Плиния Старшего (Nat. Hist., IX, 25, 28) и Плиния Младшего (IX, 38), хотя он и не упоминает этих авторов. Местом действия у обоих является судоходная лагуна близ небольшого африканского города Гиппон.}
Теофраста, {73} близ Навпакта {74} были отмечены и засвидетельствованы [проявления] страстной любви дельфинов. (3) Они не испытывали любовного влечения к себе подобным, но влюблялись удивительным и вполне человеческим образом в благородного вида мальчиков, увиденных случайно в лодке или на мелководье близ берега.
{73 Теофраст — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.}
{74 Навпакт — значительный портовый город Балканской Греции, расположенный на северной стороне Коринфского залива.}
(4) Ниже я привел слова ученого мужа Апиона из пятой книги [его сочинения] "О египтянах", где он сообщает о привычках, играх, прогулках и состязаниях в плавании влюбленного дельфина и не отвергавшего его мальчика, и утверждает, что все это видел и он сам, и многие другие. (5) "Я сам видел близ Дикеархии {75} дельфина, охваченного страстью <к мальчику>, {76} - звали его Гиакинф. Он вилял хвостом на его голос и, окрыленный любовью, подобрав плавники, щадя, чтобы не поранить нежную кожу возлюбленного, проносил его, сидящего верхом как на коне, [на расстояние] до двухсот стадиев. {77} Рим и вся Италия собирались толпой посмотреть на рыбу, влекомую поводьями Афродиты". {78} (6) К этому он добавляет не менее достойное удивления сообщение: "Затем этот самый δελφινερώμενος (любимый дельфином) мальчик заболел и умер. (7) А тот влюбленный [дельфин], после того как неоднократно подплывал к обычному [месту] на берегу, а мальчика, который обыкновенно встречал его на ближайшем мелководье, нигде не было, зачах от тоски и умер; он был найден лежащим на берегу знавшими об этом деле [людьми] и похоронен в могиле своего мальчика".
{75 Дикеархия — древнее название Путеол.}
{76 Издательское дополнение.}
{77 Греко-римский стадий — 176,6 м.; таким образом, расстояние получается свыше 35 км.}
{78 Fr. 6 Jacoby.}
Глава 9
О том, что peposci (я попросил), memordi (я укусил), pepugi (я уколол), spepondi (я пообещал), cecum (я побежал ) в древности произносили не так, как было принято впоследствии, а через "о" или "и" в первом слоге, и о том, что так стали говорить в подражание греческому правилу [образования перфекта]: кроме того отмечается, что весьма образованные, знатного происхождения люди произносили [форму первого лица единственного числа перфекта] от глагола descendo не как descendi, но как descendidi
(1) Как кажется, правильно говорить poposci, momordi, pupugi, cucurri, и сегодня весьма часто люди просвещенные произносят эти слова именно так. {79} (2) Но Квинт Энний {80} в "Сатирах" написал memorderit через "е", а не momorderit: {81}
{79 Начало главы воспроизводит Ноний, приводящий все три примера из Атты, Лаберия и Энния (Р. 204).}
{80 Квит Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}
{81 Для индоевропейского перфекта норму представляет удвоение через «-е», как в древнегреческом языке, но это правило не абсолютно. Поэтому, возможно, momordit представляет собой более древнюю форму, чем memordit.}
"Meum, - inquit, - non est, ас si me canis memorderit".
("Не моя - говорит он, - собака, если она меня укусила
(memorderit) "). {82}
{82 V. 63Vahlen.}
(3) Также Лаберий {83} в "Галлах":
{83 Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.}
De integro patrimonio meo centum milia
Nummum memordi.
(Я проел (memordi) сто тысяч сестерциев
из всего моего наследства). {84}
{84 V. 49 Ribbeck.}
(4) Тот же Лаберий в "Красильщике":
Itaque leni prima percoctus simul sub dentes mulieris
Veni, bis, ter memordit.
(И так вот, обоженный нежным жаром, попал я в зубы
к женщине,
и та укусила (memordit) дважды, трижды). {85}
{85 V. 27 Ribbeck.}
(5) Также и Публий Нигидий {86} во второй книге [своего сочинения] "О животных": "Как если тебя укусила (memordit) змея, выбирается курица {87} и прикладывается [к ране]". {88}
{86 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}
{87 Стоящее в рукописи gallina diligitur (курица весьма ценится) или gallina deligitur (курица выбирается) не дает удовлетворительного смысла. Разрешить это затруднение пытается Ноний (Р. 448), который утверждает, что diligit может иметь значение dividit (разделять, разрубать), приводя в качестве примера строчку из «Куркулиона» Плавта (Cur., 424), однако рукопись дает в этом месте чтение discissit (разодрал), а не diligit. О курином мясе как средстве против змеиного укуса говорит также Плиний Старший (Nat. Hist., XXIX, 61, 78).}
{88 Fr. 112 Swoboda.}
(6) Также и Плавт {89} в "Кладе":
{89 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.}
Ut admemordit hominem.
(Как обобрал (admemordit) он человека). {90}
{90 Fr. 2 Lindsay.}
(7) Но тот же Плавт в "Тройняшках" говорит не praememordisse <и не praemomordisse>, {91} но "praemorsisse": {92}
{91 Дополняет Мюллер.}
{92 В сложных глаголах удвоение обычно исчезает.}
Nisi fugissem medium, credo, praemorsisset.
(Наполовину б он сожрал (praemorsisse) меня, уверен,
когда б не убежал я). {93}
{93 Fr. V. 117 Lindsay.}
(8) Также и Атта {94} в "Своднице":
{94 Тит Квинкций Атта (? — 77 г. до н. э.) — римский комедиограф, писал тогаты — пьесы, действие которых происходило в Риме или другом италийском городе, а герои были одеты в национальную римскую одежду — тогу. Сохранилось около двадцати пяти стихов и названия одиннадцати комедий.}