Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
weather [ˈweðǝ], autumnal [ɔ:ˈtʌmn(ǝ)l], campaign [kæmˈpeɪn], saturated [ˈsæʧǝreɪtɪd]
It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him. I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence. With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be.
“Here is a very fashionable epistle (здесь /для вас/ великосветское послание; fashionable — модный, светский; fashion — мода, стиль),” I remarked as he entered (сказал я, когда он вошел; to remark — замечать, отметить; высказываться). “Your morning letters, if I remember right (ваши утренние письма, если я правильно помню = если не ошибаюсь), were from a fish-monger and a tide-waiter (были от торговца рыбой и чиновника портовой таможни; tide — прилив и отлив; поток, течение).”
“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety (да, у моей корреспонденции определенно есть прелесть разнообразия = прелесть моей корреспонденции — в разнообразии),” he answered, smiling (ответил он, улыбаясь), “and the humbler are usually the more interesting (и /письма/ более скромных авторов обычно интереснее; humble — скромный; простой, незнатный по происхождению). This looks like one of those unwelcome social summonses (это похоже на одно из тех нежелательных светских приглашений; social — светский, общественный; summons — вызов /обычно в суд/; требование сделать что-либо или быть где-либо; to summon — вызывать, позвать; вызывать в суд) which call upon a man either to be bored or to lie (результатом которых бывает то, что ты обречен либо на скуку, либо на ложь; to call upon — призывать кого-либо сделать что-либо).”
He broke the seal and glanced over the contents (он сломал печать и быстро просмотрел содержимое).
“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all (э, нет, здесь все-таки может оказаться кое-что интересное).”
“Not social, then (значит, это не светское /письмо/)?”
epistle [ɪˈpɪs(ǝ)l], fish-monger [ˈfɪʃmʌŋɡǝ], charm [ʧɑ:m], summons [ˈsʌmǝnz]
“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered. “Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”
“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting. This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”
He broke the seal and glanced over the contents.
“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”
“Not social, then?”
“No, distinctly professional (нет, сугубо деловое: «профессиональное»; distinctly — отчетливо, ясно, определенно, несомненно).”
“And from a noble client (от знатного клиента)?”
“One of the highest in England (одного из самых знатных в Англии).”
“My dear fellow, I congratulate you (поздравляю вас, мой друг).”
“I assure you, Watson, without affectation (уверяю вас, Ватсон, без притворства), that the status of my client is a matter of less moment to me (что общественное положение моего клиента значит для меня меньше: «является делом меньшей важности») than the interest of his case (чем интерес его дела). It is just possible, however (однако вполне вероятно), that that also may not be wanting in this new investigation (что в этом новом расследовании в нем /в интересе/ также не будет недостатка = дело может оказаться весьма интересным). You have been reading the papers diligently of late, have you not (вы в последнее время усердно читали газеты, не так ли)?”
distinctly [dɪsˈtɪŋ(k)tlɪ], assure [ǝˈʃuǝ], diligently [ˈdɪlɪʤ(ǝ)ntlɪ]
“No, distinctly professional.”
“And from a noble client?”
“One of the highest in England.”
“My dear fellow, I congratulate you.”
“I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case. It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation. You have been reading the papers diligently of late, have you not?”
“It looks like it (как видите: «похоже на то»),” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner (сказал я уныло, показывая на пачку /газет/ в углу). “I have had nothing else to do (больше мне нечего было делать).”
“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up (очень удачно, возможно, вы сумеете дать мне нужные сведения; to post up — осведомлять, держать в курсе, давать полную информацию). I read nothing except the criminal news and the agony column (я ничего не читаю, кроме криминальной хроники и колонки о пропавших без вести; agony column — «колонка страданий», раздел газеты с объявлениями о розыске пропавших родных, с просьбами о помощи и т. п.). The latter is always instructive (последняя всегда полезна; instructive — поучительный, ценный). But if you have followed recent events so closely (если вы так внимательно следили за последними событиями) you must have read about Lord St. Simon and his wedding (вы, должно быть, читали о лорде Сент-Саймоне и его свадьбе)?”
“Oh, yes, with the deepest interest (о да, с глубочайшим интересом).”
“That is well (хорошо). The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon (письмо, которое я держу в руке, от лорда Сент-Саймона). I will read it to you, and in return you must turn over these papers (я прочитаю его вам, а вы в свою очередь просмотрите эти газеты; in return — взамен, со своей стороны; to turn over — переворачивать; искать /в чем-либо/, перебирать /что-либо/) and let me have whatever bears upon the matter (и расскажите мне все, что имеет отношение к этому делу). This is what he says (вот что он пишет):
column [ˈkɔlǝm], recent [ˈri:s(ǝ)nt], return [rɪˈtǝ:n]
“It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. “I have had nothing else to do.”
“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive. But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?”
“Oh, yes, with the deepest interest.”
“That is well. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. This is what he says:
“‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES (уважаемый мистер Шерлок Холмс): — ”Lord Backwater tells me (лорд Бэкуотер сказал мне) that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion (что я могу полностью довериться вашей проницательности и вашему благоразумию; to place reliance on — полагаться на, довериться; reliance — доверие, уверенность; надежда; implicit — подразумеваемый; безоговорочный, полный; judgment — судебное разбирательство; суждение, мнение, взгляд; рассудительность; проницательность; discretion — осторожность; рассудительность; благоразумие). I have determined, therefore, to call upon you (поэтому я решил обратиться к вам) and to consult you in reference to the very painful event (и получить ваш совет по поводу прискорбного события; in reference to — относительно, что касается) which has occurred in connection with my wedding (произошедшего в связи с моей свадьбой). Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter (мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже занимается этим делом), but he assures me that he sees no objection to your cooperation (но он уверяет, что не имеет ничего против вашего сотрудничества: «не видит никаких возражений вашему сотрудничеству»), and that he even thinks that it might be of some assistance (и что он даже полагает, что оно может оказать некоторую помощь; to assist — помогать, содействовать). I will call at four o’clock in the afternoon (я посещу вас в четыре часа дня), and, should you have any other engagement at that time (и если у вас назначены какие-либо встречи на это время), I hope that you will postpone it (я надеюсь, вы отложите их), as this matter is of paramount importance (поскольку это дело первостепенной важности). Yours faithfully, ST. SIMON (с уважением, Сент-Саймон; faithfully — верно, честно, преданно).’
implicit [ɪmˈplɪsɪt], already [ɔ:lˈredɪ], engagement [ɪnˈɡeɪʤmǝnt]
“‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES: — ”Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your cooperation, and that he even thinks that it might be of some assistance. I will call at four o’clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. Yours faithfully, ST. SIMON.’
“It is dated from Grosvenor Mansions (письмо отправлено из Гроувенор-Мэншенз; mansion — большой особняк, большой дом; Grosvenor House — "Гроувенор хаус", "Гросвенор хаус" /фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн/), written with a quill pen (написано гусиным пером), and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger (и благородный лорд имел неосторожность поставить чернильное пятно на = испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца; misfortune — беда, неудача, несчастье),” remarked Holmes as he folded up the epistle (заметил Холмс, складывая послание).
“He says four o’clock (он пишет, /что приедет в/ четыре часа). It is three now (сейчас три). He will be here in an hour (он будет здесь через час).”
“Then I have just time, with your assistance (значит, у меня как раз есть время с вашей помощью), to get clear upon the subject (разобраться с этим вопросом). Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time (просмотрите те газеты и расположите выдержки /из них/ в хронологическом порядке), while I take a glance as to who our client is (а я тем временем взгляну, кто такой наш клиент).”