Чем пахнет дождь? Ясные ответы на туманные вопросы о климате и погоде - Саймон Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Полярная ячейка – элемент циркуляции земной атмосферы в приполярных районах Земли, имеет вид приповерхностного вихря, который закручивается на запад, выходя из полюсов; и высотного вихря, закручивающегося к востоку.
5
Муссоны – ветры, идущие из тропиков к экватору (летом дуют с океана, зимой – с материка)
6
Хелм (Helm Wind) – сильный северо-восточный ветер, единственный, у которого на Британских островах есть название.
7
Фён – сильный, порывистый, теплый и сухой местный ветер, который встречается с подветренной стороны горного хребта.
8
Норвежская модель циклона – теория, согласно которой циклоны развиваются по мере продвижения вверх и вдоль фронтальной границы, в конечном счете перекрывая фронт и достигая баротропно холодной среды.
9
По среднему курсу 2013 года – около 650 млн рублей.
10
Керн – образец породы цилиндрической формы, полученный из скважины при ее бурении посредством керноотборника с кольцеобразным буровым долотом.
11
Точка росы – это температура воздуха, при которой содержащийся в нём пар достигает состояния насыщения и начинает конденсироваться в росу.
12
Закон о чистом воздухе был введен в 1956 и отменен в 1993 году. Закон утвердил ряд мер по снижению загрязнения воздуха: обязательный переход к бездымному топливу, особенно в густонаселенных «зонах контроля дыма», чтобы уменьшить дымовое загрязнение и концентрацию двуокиси серы от домашних пожаров, сокращение выбросов газов, песка и пыли из дымовых труб.
13
Большая Ньюфаундлендская банка – обширная шельфовая отмель в Атлантическом океане у канадского острова Ньюфаундленд площадью в 282 500 км2.
14
Одна сухопутная миля – 1,61 километра.
15
Испанский шлейф – модель погоды, при котором шлейф теплого воздуха движется от Иберийского плато или Сахары до северо-запада Европы, где случаются сильные грозы. Эта метеорологическая картина может привести к экстремально высоким температурам и интенсивным дождям в летние месяцы, наводнениям, разрушительным градам, штормам и торнадо.
16
На самом деле древнегреческого. – Прим. пер.
17
Поэма английского поэта Сэмюэла Тейлора Кольриджа, написанная в 1797–1799 гг.
18
Австралазия – регион, включающий в себя Австралию, Новую Гвинею, Новую Зеландию и прилегающие к ним острова Тихого океана. – Прим. пер.
19
По среднему курсу за 2005 год – более 2 млрд рублей.
20
По ирландскому поверью, горшочек с золотом ждет каждого, кто сможет найти конец радуги.
21
Фраза, помогающая запомнить последовательность цветов радуги.
22
В Синодальном переводе Мф 16:2–3: «Вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово».
23
Дуайт Эйзенхауэр – 34-й президент США с 1953 по 1961 гг., генерал армии, государственный и военный деятель.
24
Операция армии США по использованию климатического оружия во время войны во Вьетнаме.
25
Блетчли-парк – особняк, расположенный в Блетчли, в центре Англии, в историческом и церемониальном графстве Бакингемшир. В период Второй мировой войны в этом месте располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании – Правительственная школа кодов и шифров, позже получившая имя «Центр правительственной связи».
26
День «Д» – общепринятое военное обозначение дня начала какой-либо военной операции.
27
Операция «Попай» (англ. Operation Popeye) – операция по использованию климатического оружия армией США во время войны во Вьетнаме (1965–1973). Название операции было дано по имени мультипликационного персонажа моряка Попая.
28
Всемирный банк – международная финансовая организация, целью которой является организация финансовой и технической помощи развивающимся странам.
29
Закон Мура – эмпирическое наблюдение, изначально сделанное Гордоном Муром, согласно которому (в современной формулировке) количество транзисторов, размещаемых на кристалле интегральной схемы, удваивается каждые 24 месяца. Часто цитируемый интервал в 18 месяцев связан с прогнозом Давида Хауса из американской компании Intel. – Прим. пер.
30
Это выражение – отсылка к словам английского поэта и проповедника Джона Донна (1572–1631), аллегорически означающим, что все люди друг с другом связаны, даже если эта связь и не кажется им очевидной.