40 лет Санкт-Петербургской типологической школе - В. Храковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(55а) Die Freunde weckten sich dauemd auf
i. *«Друзья все время просыпались»
ii. «Друзья все время будили друг друга» (напр., храпом)
iii. *«Друзья все время будили себя»:
(55б) Die Freunde weckten einander auf
«Друзья разбудили друг друга».
Здесь шла речь только об антикаузативном значении, препятствующем выражению реципрокального, но это может иметь место и при других значениях, например, автокаузативном и пассивном.
5.1.2. Кореферентность подлежащего не с прямым дополнением.Под «не прямым дополнением» имеются в виду следующие три члена предложения: а) непрямое дополнение типа дативного, обычно непредложное (см. 5.1.2.1); 6) предложное дополнение (см. 5.1.2.2) и в) не дополнения, т. е. члены предложения, не предполагаемые лексическим значением исходного глагола. Во всех этих случаях полисемия медиальных показателей ограничена только двумя значениями — рефлексивным и реципрокальным. Заметное преобладание реципрокального значения над рефлексивным у дериватов с кореферентностью типа рассмотренной в 5.1.1 здесь заменяется еще большим преобладанием реципрокальной интерпретации в материале разделов 5.1.2.1 и 5.1.2.2 и преобладанием рефлексивной (точнее, рефлексивно-бенефактивной и рефлексивно-посессивной) интерпретации в материале раздела 5.1.2.3. Причины этому — прагматические; см., например, невозможность или маловероятность рефлексивной интерпретации в (56б) — (59).
5.1.2.1. Кореферентность подлежащего с непрямым дополнением. Имеются в виду непредложные дополнения — непрямое дополнение при дитранзитивах и непрямое дополнение при двухместных интранзитивах. Обычный способ оформления дополнения при глаголах этих двух типов — дательный или аблативный падеж (в зависимости от глагола) или семантически эквивалентные им формы. Реципрокальная интерпретация медиального показателя полностью господствует, и актуализация рефлексивного значения (там, где она возможна) требует контекстной поддержки. Характерно в этом отношении, что, например, как в немецком, так и в польском языках среди рассматриваемых образований практически нет таких, которые были бы предпочтительны с рефлексивным значением (т. е. таких, какими в 5.1.1 являются, например, sich waschen «умываться», sich putzen «чиститься», sich anziehen «одеваться» и т. д.; ср. (31б)). Медиальные показатели могут иметь форму дательного падежа (ср., болт, се (акк.) и си (дат.), чеш. se (акк.) и si (дат.)), в частности, омоморфную (только в 3 л. мн. ч.) с винительным падежом, как, например, в немецком и французском языках.
В некоторых языках, например в русском, литовском и польском, медиальный показатель не используется для обозначения кореферентности подлежащего и непрямого дополнения (есть исключение — бенефактивное дополнение в литовском; см. выше сноску 20), а используется анафорический показатель в соответствующем падеже (см. переводы примеров (56) — (62) для русского языка и польские примеры (59), (62)). Проиллюстрирую оба синтаксических класса глаголов[89].
1) Трехместные транзитивы. Сюда в основном относятся глаголы передачи (реже получения) предмета или информации; ср.:
Немецкий(56а) Sie erzählten uns lustige Geschichten
«Они рассказывали нам веселые истории»;
(56б) Wïr erzählten uns lustige Geschichten
«Мы рассказывали друг другу (*себе) веселые истории».
Болгарский(57) Те си правят подаръци
«Они делают друг другу (?себе) подарки».
Французский(58) Pierre et Marie se sont prêté des livres
«Пьер и Мари одалживают друг другу (*себе) книги».
Польский(59) Przyjaciele pożyczali sobie książki
«Друзья одалживали друг другу (*себе) книги».
2) Двухместные интранзитивы. Сюда относятся глаголы передачи информации, отношения, проявления эмоций и др.
Немецкий(60а) Sie winkten uns zu
«Они махали нам руками»;
(60б) Wir winkten uns zu
«Мы махали друг другу (*себе) руками».
Болгарский(61) Те си помагат
«Они помогают друг другу/?себе».
Польский(62) Przyjaciele wierzyli sobie
«Друзья доверяли друг другу/?себе».
5.1.2.2. Кореферентность, включающая периферийные способы обозначения дополнения и подлежащего. В этих случаях отмечено преобладание или даже исключительное употребление анафорических показателей. Семантически глаголы этой группы примыкают к двухместным интранзитивам из группы 2) предыдущего раздела.
1) Кореферентность подлежащего и предложного дополнения[90]. В рассматриваемом случае медиальные показатели практически не употребительны, поскольку, будучи клитиками, обычно не сочетаются с предлогами (а при аффиксах этот вопрос вообще не возникает); ср.:
Французский; ср. [Kayne 1975: 355–364](63а) Jean compte sur Marie
«Жан рассчитывает на Мари»;
(63б) Ils comptent l'un sur l'autre
«Они рассчитывают друг на друга»;
(63в) *Ils se comptent
«Они рассчитывают друг на друга»
(63 г) *Ils se comptent l'un sur l'autre
«Они рассчитывают друг на друга».
Польский(64а) Przyjaciele mrugali do siebie
«Друзья кивали друг другу»;
(64б) Przyjaciele czekali na siebie/*na się
«Друзья ждали друг друга».
2) Кореферентность неноминативного (и неэргативного) подлежащего с не прямым дополнением. Этот тип встретился пока только в тех дравидийских языках, которые имеют так называемые глагольные рефлексивы (см. 4.3.2.2). Он включает в себя конструкции с дативным подлежащим[91]. При таком подлежащем (нередко с семантической ролью экспериенцера; конструкции эти характерны, в частности, для эмотивных глаголов) в языках каннада, тамильском и телугу медиальная форма сказуемого невозможна; глагол в медиальной форме согласуется только с субъектом в номинативе. Привожу соответствующий пример из телугу (напомню, что в реципроках от транзитивов медиальный показатель в телугу обязателен; см. 4.3.2.3).
Телугу: [Subbarao & Lalitha 2000:227]
(65а) maaku raama miida koopam wacc-in-di
мы.дат. Рама на злость прийти-прош. — З л.
«Мы разозлились на Раму»;
(65б) maaku okałła miida okałła-ki koopam wacc-in-di
мы.дат. один на один-дат. злость прийти-прош. — З л.
/*waccu-kond-i
/прийти-рефл. прош-согл.
«Мы разозлились друг на друга»[92] Ср. также Lidz 2001: 316].
5.1.2.3. Кореферентность подлежащего с бенефактивным дополнением или посессивным определением. В обеих конструкциях, подчас трудно отличимых друг от друга, нередко употребляется тот же показатель, что и у реципроков, образованных от глаголов с непрямым дополнением (см. 5.1.2.1). В этих конструкциях, в отличие от обоих ранее рассмотренных типов, почти полностью преобладает рефлексивная интерпретация. Реципрокальная интерпретация требует обычно контекстной поддержки.
1) Бенефактивные конструкции. В (66б) предпочтительна бенефактивно-рефлексивная интерпретация. Добавление в (66в) местоимения един на друг (где предлог на эквивалентен дательному падежу местоимений) или наречия взаимно устраняет многозначность в пользу реципрокального значения.
Болгарский(66а) Те им купиха картините
«Они купили им картины»;
(66б) Те си купиха картините
i. «Они купили картины себе/для себя»
ii. «Они купили друг другу картины»
(66в) Те си купиха картините един на друг
«Они купили друг другу картины».
Польский(67) Przyjaciele kupovali sobie książki
«Друзья покупали себе (?друг другу) книги».
Немецкий(68) Norbert und Erika kauften sich Bücher
«Норберт и Ерика купили себе (?друг другу) книги».
Замена медиального показателя реципрокальным анафорическим может быть нежелательна по стилистическим причинам. Так, реципрокальная интерпретация (68) маловероятна, а замена sich на einander возможна главным образом в письменной речи и звучит «крайне стилизованно» (W. Abraham, р. с.; ср. также (44)).