Категории
Самые читаемые

Античная лирика - Гомер

Читать онлайн Античная лирика - Гомер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 107
Перейти на страницу:

Перевод Н. Гинцбурга

Меркурию

Вещий внук Атланта[693], Меркурий! МудроТы смягчил людей первобытных нравыТем, что дал им речь и назначил меруГрубой их силе.

Вестник всех богов, я тебя прославлюВ песне. Ты творец криворогой лиры,Мастер в шутку все своровать и спрятать,Что бы ни вздумал.

Ты угнал и скрыл Аполлона стадо,И сердитый Феб, с малышом ругаясь,Вдруг среди угроз рассмеялся: видит,Нет и колчана.

Ты Приама вел[694] незаметно ночью:Выкуп ценный нес он за тело сына,В стан врагов идя меж огней дозорныхМимо Атридов.[695]

В край блаженный ты беспорочных душиВводишь; ты жезлом золотым смиряешьСонм бесплотный — мил и богам небесным,Мил и подземным.

«Ты гадать перестань…»

Перевод С. Шервинского

К гадающей Левконое

Ты гадать перестань: нам наперед знать не дозволено,Левконоя, какой ждет нас конец. Брось исчисленияВавилонских таблиц[696]. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, —Много ль зим небеса нам подарят, наша ль последняя,Об утесы биясь, ныне томит море ТирренскоеБурей. Будь же мудра, вина цеди, долгой надежды нитьКратким сроком урежь. Мы говорим, время ж завистноеМчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.

«Как похвалишь ты, Лидия…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Лидии

Как похвалишь ты, Лидия,Розоватый ли цвет шеи у Телефа,Руки ль белые Телефа, —Желчью печень моя переполняется.

И тогда не владею яНи умом, ни лицом: слезы украдкоюПо щекам моим катятся,Выдавая огонь, сердце сжигающий.

Я сгораю, когда тебеБуйный хмель запятнал плечи прекрасныеИли пламенный юношаЗубом запечатлел след на губе твоей.

Не надейся любезноюБыть надолго тому, кто так неистовоМилый ротик уродует,У Венеры самой нектар отведавший.

Те лишь много крат счастливы,Кто связался навек прочными узами:Им, не слушая жалобы,Не изменит любовь раньше, чем смерть придет.

«О корабль, вот опять в море несет тебя…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К республике

О корабль, вот опять в море несет тебяБурный вал. Удержись! Якорь брось в гавани!Неужель ты не видишь,Что твой борт потерял уже

Весла, — бурей твоя мачта надломлена, —Снасти жутко трещат, — скрепы все сорваны,И едва уже днищеМожет выдержать грозную

Силу волн? Паруса — в клочья растерзаны;Нет богов на корме, в бедах прибежища;И борта расписныеИз соснового дерева,

Что в понтийских лесах, славное, срублено,Не помогут пловцу, как ни гордишься ты.Берегись! Ведь ты будешьТолько ветра игралищем.

О недавний предмет помысла горького,Пробудивший теперь чувства сыновние,Не пускайся ты в море,Что шумит меж Цикладами!

«Вез Елену Парис по морю в отчий дом…»

Перевод Я. Голосовкера

Парис-Похититель

Вез Елену Парис по морю в отчий дом,Опозорил пастух гостеприимный кров.Вдруг Нерей[697] спеленал ветры гульливые,Судьбы грозные провещал:

— Не к добру ты добыл в жены красавицу,Будет день — соберет Греция воинство:Поклянется оно грешный расторгнуть бракИ обрушить Приамов град[698].

Сколько поту прольют кони и воины!Горе! Сколько могил роду Дарданову[699]!Наготове эгид, и четверня гремитПред Палладой неистовой.

О, напрасно, Парис, будешь расчесыватьГордо кудри свои, будешь кифарою —Негой песен пленять женщин забывчивых,Тщетно будешь в альковной мгле

Укрываться от стрел кносского лучника,И от гула борьбы, и от погони злой:Неотступен Аянт[700] — поздно, увы! Лишь пыльУмастит волоса твои.

Оглянись, уж летит гибель троянская —Лаэртид[701], а за ним видишь ли Нестора[702]?Настигает тебя Тевкр[703] СаламинянинИ Сфенел[704] — он и в битве смел,

И конями рукой правит искусною.В бой вступил Мерион[705]. Фурией взмыл, летит:Вот он, бешеный, вот — ищет в бою тебяСам Тидит[706], что страшней отца.

Как в ложбине, вдали волка завидя, мчит,Вкус травы позабыв, серна стремительно,Так, дрожа, побежишь, еле дыша, и ты, —Это ли обещал любви?

Долгий гнев кораблей, силы Ахилловой, —Илиону продлит срок перед гибелью:За зимою зима… Испепелит дотлаОгнь ахеян златой Пергам.

«Мать страстная страстей людских…»

Перевод Я. Голосовкера

К богине любви

Мать страстная страстей людских,Мне Семелы дитя[707] — бог опьянения,И разгула веселый часПозабытой любви сердце вернуть велят.

Жжет мне душу Гликеры[708] блеск, —Ослепительней он мрамора Пароса,Жжет дразнящая дерзость, — глазОтвести не могу от обольстительной.

Обуян я Венерой: вмигС Кипра вихрем ко мне[709] — и не опомниться…Где там скифы! Какой там парфСкакуна горячит в бегстве обманчивом!

Дерна, мальчики, листьев мне,Мирта, лавров сюда! Мирры, двухлетнегоВ чаше жертвенной дать вина!Жертва склонит любовь быть милосерднее.

«Будешь у меня ты вино простое…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Меценату

Будешь у меня ты вино простоеПить из скромных чаш. Но его недаромЯ своей рукой засмолил в кувшинеВ день незабвенный,

В день, когда народ пред тобой в театреВстал, о Меценат, и над отчим ТибромС ватиканских круч разносило эхоРукоплесканья.

Це́кубским вином наслаждайся домаИ каленских лоз дорогою влагой, —У меня же, друг, ни Фалерн, ни ФормийЧаш не наполнят.

«Пой Диане хвалу, нежный хор девичий…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К хору юношей и девушек

Пой Диане хвалу, нежный хор девичий,Вы же пойте хвалу Кинфию, юноши,И Латоне любезной!Всеблагому Юпитеру!

Славьте, девы, ее, в реки влюбленную,Как и в сени лесов хладного Алгида,В Эриманфские дебри,В кудри Крага зеленого.

Вы же, юноши, в лад славьте Темпейский дол,Аполлону родной Делос и светлогоБога, рамо чье лиройИ колчаном украшено.

Пусть он, жаркой мольбой вашею тронутый,Горе войн отвратит с мором и голодомОт народа, направивИх на персов с британцами!

«Кто душою чист и незлобен в жизни…»

Перевод А. Семенова-Тян-Шанского

К Аристию Фуску[710]

Кто душою чист и незлобен в жизни,Не нужны тому ни копье злых мавров,Ни упругий лук, ни колчан с запасомСтрел ядовитых.

Будет ли лежать его путь по знойнымАфрики пескам, иль в глуши Кавказа,Иль в стране чудес, где прибрежье лижутВолны Гидаспа[711].

Так, когда брожу я в лесу Сабинском[712]Без забот, с одной только песней к милойЛалаге моей, — с безоружным встречиВолк избегает.

Равного ж ему не кормили зверяДавние леса, не рождала дажеИ пустыня та, что всех львов питаетГрудью сухою.

Брось меня в страну, где весны дыханьеНе живит лесов и полей увялых,В тот бесплодный край, что Юпитер гневноКроет туманом;

Брось меня туда, где бег солнца близкийЗнойностью лучей обезлюдил землю, —Лалаги моей разлюблю ль я голосИли улыбку?

«Что бежишь от меня…»

Перевод Я. Голосовкера

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 107
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Античная лирика - Гомер торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит