Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle

Читать онлайн Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 85
Перейти на страницу:

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me (он вынул из кармана телеграмму и протянул ее мне). It was dated from Poplar at twelve o'clock (она была отправлена из Поплара в двенадцать часов; to date — датировать, проставлять дату, число; указывать время и место; Poplar — Поплар, один из рабочих районов лондонского Ист-Энда). "Go to Baker Street at once," it said (немедленно отправляйтесь на Бейкер-стрит, — значилось в телеграмме). "If I have not returned, wait for me (если я еще не вернусь, подождите меня). I am close on the track of the Sholto gang (я преследую по пятам виновных в деле Шолто; track — след). You can come with us to-night if you want to be in at the finish (вы можете пойти с нами этим вечером, если хотите участвовать в завершении дела; to be in — участвовать; играть активную роль в)."

"Your friend Mr. Sherlock Holmes is a wonderful man, sir," said he, in a husky and confidential voice. "He's a man who is not to be beat. I have known that young man go into a good many cases, but I never saw the case yet that he could not throw a light upon. He is irregular in his methods, and a little quick perhaps in jumping at theories, but, on the whole, I think he would have made a most promising officer, and I don't care who knows it. I have had a wire from him this morning, by which I understand that he has got some clue to this Sholto business. Here is his message."

He took the telegram out of his pocket, and handed it to me. It was dated from Poplar at twelve o'clock. "Go to Baker Street at once," it said. "If I have not returned, wait for me. I am close on the track of the Sholto gang. You can come with us to-night if you want to be in at the finish."

"This sounds well (хорошие новости: «это звучит хорошо»). He has evidently picked up the scent again," said I (очевидно, он опять напал на след, — сказал я; to pick — собирать, снимать; рвать; to pick up — поднимать, подбирать; поймать; scent — запах, аромат; след).

"Ah, then he has been at fault too," exclaimed Jones, with evident satisfaction (а, значит, у него тоже не все было гладко, — воскликнул Джонс с видимым удовлетворением; fault — дефект, недостаток; ошибка, промах; потеря следа; to be at fault — ошибаться; потерять след; evident — явный, очевидный). "Even the best of us are thrown off sometimes (даже лучшие из нас иногда терпят фиаско; to throw — бросать; to throw off — сбросить). Of course this may prove to be a false alarm (конечно, это может оказаться ложной тревогой; to prove — доказывать; оказываться); but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip (но мой долг как служителя закона не упускать ни единого шанса: «не позволять ни единому шансу ускользнуть»; to slip — скользить; ускользать). But there is some one at the door (но кто-то вошел: «кто-то у двери»). Perhaps this is he (возможно, это он)."

A heavy step was heard ascending the stair (было слышно, как кто-то с трудом поднимается по лестнице; heavy — тяжелый; неуклюжий, медлительный; step — шаг), with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath (с хрипом и клекотом в груди, как человек, которому дышится с трудом; to wheeze — дышать с присвистом; хрипеть, сопеть; to rattle — трещать, грохотать; хрипеть; sorely болезненно, мучительно, чрезвычайно, крайне; to put to it — попасть в трудное положение, даваться с трудом). Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him (раз или два он остановился, словно подъем по лестнице давался ему с трудом; climb — восхождение; подъем), but at last he made his way to our door and entered (но наконец он добрался до нашей двери и вошел). His appearance corresponded to the sounds which we had heard (его внешний вид соответствовал тем звукам, что мы слышали). He was an aged man, clad in seafaring garb (это был пожилой человек в одежде моряка; to clothe — одевать; seafaring — мореходный; относящийся к морякам; garb — наряд, одеяние), with an old pea-jacket buttoned up to his throat (видавший виды: «старый» бушлат застегнут до самого горла). His back was bowed (он горбился: «его спина была согбенна»; to bow — гнуть, сгибать), his knees were shaky (его колени дрожали; shaky — трясущийся, дрожащий; to shake — трясти/сь/), and his breathing was painfully asthmatic (а дыхание было болезненно астматическим). As he leaned upon a thick oaken cudgel (когда он оперся на толстую дубовую трость; cudgel — дубина, толстая деревянная палка) his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs (он расправил плечи, пытаясь набрать воздуха в легкие: «его плечи поднялись в попытке втянуть воздуха в легкие»; to heave — поднимать; вздыматься; to draw — рисовать; чертить; вдыхать, втягивать). He had a coloured scarf round his chin (горло и подбородок у него были замотаны цветным шарфом: «у него был цветной шарф вокруг подбородка»; chin — подбородок), and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes (и мало что было видно из его лица, кроме пары проницательных темных глаз), overhung by bushy white brows (над которыми нависали кустистые седые брови; to overhang — выступать, нависать; white — белый), and long gray side-whiskers (да длинных седых бакенбард; gray — серый; седой). Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner (в целом, он создавал впечатление: «давал мне впечатление» почтенного капитана торгового флота; master — хозяин, владелец; капитан; mariner — матрос, моряк; master mariner — капитан торгового судна) who had fallen into years and poverty (на которого навалились возраст и нужда: «который впал в годы и нужду»).

correspond [ˌkɔrɪˈspɔnd], aged [ˈeɪʤɪd]

"This sounds well. He has evidently picked up the scent again," said I.

"Ah, then he has been at fault too," exclaimed Jones, with evident satisfaction. "Even the best of us are thrown off sometimes. Of course this may prove to be a false alarm; but it is my duty as an officer of the law to allow no chance to slip. But there is some one at the door. Perhaps this is he."

A heavy step was heard ascending the stair, with a great wheezing and rattling as from a man who was sorely put to it for breath. Once or twice he stopped, as though the climb were too much for him, but at last he made his way to our door and entered. His appearance corresponded to the sounds which we had heard. He was an aged man, clad in seafaring garb, with an old pea-jacket buttoned up to his throat. His back was bowed, his knees were shaky, and his breathing was painfully asthmatic. As he leaned upon a thick oaken cudgel his shoulders heaved in the effort to draw the air into his lungs. He had a coloured scarf round his chin, and I could see little of his face save a pair of keen dark eyes, overhung by bushy white brows, and long gray side-whiskers. Altogether he gave me the impression of a respectable master mariner who had fallen into years and poverty.

"What is it, my man?" I asked (в чем дело, уважаемый? — спросил я).

He looked about him in the slow methodical fashion of old age (он осмотрелся в степенной, методичной манере, свойственной его возрасту: «пожилого возраста»).

"Is Mr. Sherlock Holmes here?" said he (здесь мистер Шерлок Холмс? — спросил он).

"No; but I am acting for him (нет, но я выступаю от его лица; to act — действовать; представлять, действовать от лица). You can tell me any message you have for him (вы можете передать мне любое послание, которое у вас для него есть)."

"It was to him himself I was to tell it," said he (я должен сказать это ему лично, — сказал он).

"But I tell you that I am acting for him (но я ведь сказал вам, что действую от его имени). Was it about Mordecai Smith's boat (речь о лодке Мордекая Смита)?"

"Yes. I knows well where it is (я точно знаю, где она). An' I knows where the men he is after are (и я знаю, где те люди, которых он разыскивает; to be after — преследовать). An' I knows where the treasure is (и я знаю, где сокровища). I knows all about it (я все об этом знаю)."

"Then tell me, and I shall let him know (тогда скажите мне, и я ему передам)."

"It was to him I was to tell it," he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man (я должен сказать это ему лично, — повторил он со вздорным упрямством очень старого человека; petulant — нетерпеливый; обидчивый, раздражительный, вздорный).

petulant [ˈpetju:lǝnt], obstinacy [ˈɔbstɪnǝsɪ]

"What is it, my man?" I asked.

He looked about him in the slow methodical fashion of old age.

"Is Mr. Sherlock Holmes here?" said he.

"No; but I am acting for him. You can tell me any message you have for him."

"It was to him himself I was to tell it," said he.

"But I tell you that I am acting for him. Was it about Mordecai Smith's boat?"

"Yes. I knows well where it is. An' I knows where the men he is after are. An' I knows where the treasure is. I knows all about it."

"Then tell me, and I shall let him know."

"It was to him I was to tell it," he repeated, with the petulant obstinacy of a very old man.

"Well, you must wait for him (ну, тогда вам придется его подождать)."

"No, no; I ain't goin' to lose a whole day to please no one (нет, нет, я не собираюсь потерять весь день, чтобы кого-то ублажить; to please — радовать, доставлять удовольствие; угождать). If Mr. Holmes ain't here, then Mr. Holmes must find it all out for himself (если мистера Холмса здесь нет, пусть мистер Холмс сам все разузнает). I don't care about the look of either of you, and I won't tell a word (ваш вид не внушает мне доверия, и я не скажу вам ни слова; to care — беспокоиться, тревожиться; испытывать любовь, привязанность к)."

He shuffled towards the door, but Athelney Jones got in front of him (шаркающей походкой он пошел к двери, но Этелни Джонс встал перед ним; to shuffle — откладывать в сторону; волочить ноги; шаркать; to get — получить; разместиться, занять место).

"Wait a bit, my friend," said he (подождите-ка минутку, мой друг, — сказал он; a bit — немного, чуть-чуть). "You have important information, and you must not walk off (вы располагаете важными сведениями, и вам не следует уходить). We shall keep you, whether you like or not, until our friend returns (мы задержим вас, нравится вам это или нет, пока не вернется наш друг; to keep — держать; задерживать)."

The old man made a little run towards the door (старик попытался кинуться к двери; to make a run — побежать; убежать), but, as Athelney Jones put his broad back up against it (но когда Этелни Джонс перекрыл ее своей широкой спиной; to put up — воздвигать), he recognized the uselessness of resistance (он признал тщетность сопротивления).

"Pretty sort o' treatment this!" he cried, stamping his stick (хорошенькое обхождение! — вскричал он, стукнув в пол своей палкой; to stamp — штамповать; стучать, бить). "I come here to see a gentleman (я прихожу сюда, чтобы встретиться с джентльменом), and you two, who I never saw in my life, seize me and treat me in this fashion (а вы двое, кого я в жизни не видел, хватаете меня и обходитесь со мной подобным образом)!"

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 85
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит