Французский язык с Франсуазой Саган - Françoise Sagan
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Je voulais non pas l'humilier, mais lui faire accepter notre conception de la vie. Il fallait qu'elle sût que mon père l'avait trompée et qu'elle prît cela dans sa valeur objective, comme une passade toute physique, non comme une atteinte à sa valeur personnelle, à sa dignité. Si elle voulait à tout prix avoir raison, il fallait qu'elle nous laissât avoir tort.
Je faisais même semblant d'ignorer les tourments de mon père (я даже притворялась, что не знаю о мучениях своего отца, faire semblant — притвориться, делатьвид; ignorer — незнать, неведать, игнорировать; tourment m — мука, мучение). Il ne fallait surtout pas qu'il se confiât à moi (особенно не следовало, чтобы он доверялся мне, surtout — особенно, главнымобразом; se confier — доверяться), qu'il me forçât à devenir sa complice (чтобы он вынудил меня стать его сообщницей), à parler à Elsa et écarter Anne (поговорить с Эльзой и прогнать = устранить Анн, écarter — отстранять, прогонять).
Je faisais même semblant d'ignorer les tourments de mon père. Il ne fallait surtout pas qu'il se confiât à moi, qu'il me forçât à devenir sa complice, à parler à Elsa et écarter Anne.
Je devais faire semblant de considérer son amour pour Anne comme sacré (я должна была притворяться, что считаю его любовь к Анн священной, sacré — священный, святой) et la personne d'Anne elle-même (и личность саму Анн = так же как и саму Анн, personne f — особа, личность). Et je dois dire que je n'y avais aucun mal (и должна сказать = признаться, что мне это было совсем нетрудно, avoirdumalà faireqch— с трудом делать что-либо). L'idée qu'il pût tromper Anne et l'affronter (мысль, что он может изменить Анн и выступить против нее = пойти ей наперекор, affronter — противостоять, смеловыступатьпротив) me remplissait de terreur et d'une vague admiration (наполняла меня ужасом и каким-то восхищением, remplir — преисполнить, наполнять; terreur f — ужас, страх; vague — смутный).
Je devais faire semblant de considérer son amour pour Anne comme sacré et la personne d'Anne elle-même. Et je dois dire que je n'y avais aucun mal. L'idée qu'il pût tromper Anne et l'affronter me remplissait de terreur et d'une vague admiration.
En attendant nous coulions des jours heureux (тем временем мы жили безмятежно, en attendant — темвременем, пока: «ожидая»; couler des jours heureux — житьбезмятежно; couler— течь): je multipliais les occasions d'exciter mon père sur Elsa (я увеличивала возможности возбудить отца в отношении Эльзы, multiplier — увеличиваться, множить; occasion f — случай, повод, возможность). Le visage d'Anne ne me remplissait plus de remords (лицо Анн больше не наполняло меня сожалением, remords m — сожаление, угрызениясовести). J'imaginais parfois qu'elle accepterait le fait (я представляла иногда, что она приняла бы событие = смирилась бы со случившимся, fait m— факт, событие) et que nous aurions avec elle une vie aussi conforme à nos goûts qu'aux siens (и у нас была бы с ней жизнь такая же согласованная с нашими вкусами, как и с ее, conforme — соответствующий, согласованный). D'autre part, je voyais souvent Cyril (с другой стороны, я часто видела Сирила, d'autre part — сдругойстороны, впрочем) et nous nous aimions en cachette (и мы любили друг друга тайком, en cachette — тайком, втайне; cachette f — тайник; cacher — прятать).
En attendant nous coulions des jours heureux: je multipliais les occasions d'exciter mon père sur Elsa. Le visage d'Anne ne me remplissait plus de remords. J'imaginais parfois qu'elle accepterait le fait et que nous aurions avec elle une vie aussi conforme à nos goûts qu'aux siens. D'autre part, je voyais souvent Cyril et nous nous aimions en cachette.
L'odeur des pins, le bruit de la mer, le contact de son corps (запах сосен, шум моря, прикосновение его тела, odeur f — запах, аромат; bruit m — шум, гул)... Il commençait à se torturer de remords (он начинал терзаться сожалениями, commencer — начинать; torturer — мучить, истязать), le rôle que je lui faisais jouer lui déplaisait au possible (роль, которую я его заставила играть, была ему в высшей степени неприятна; déplaire — ненравиться, бытьнеприятным; au possible — ввысшейстепени: «нскольковозможно»), il ne l'acceptait que parce que je le lui faisais croire nécessaire à notre amour (он соглашался на нее только потому что я убедила его, что это необходимо для нашей любви, faire croire — убеждать; nécessaire — нужный, необходимый). Tout cela représentait beaucoup de duplicité, de silences intérieurs (все это представляло собой много двуличности, внутренних умалчиваний, représenter — представлятьсобой, означать; duplicité f — двуличность, обман; intérieur — внутренний), mais si peu d'efforts, de mensonges (но так мало усилий, лжи, effort — усилие, напряжение; mensonge m — ложь, обман)! (Et seuls, je l'ai dit, mes actes me contraignaient à me juger moi-même (и единственные, я это говорила, мои поступки заставляли меня судить саму себя = как я уже говорила, я осуждала себя только за поступки, acte m — поступок, действие; contraindre — принуждать, заставлять).)
L'odeur des pins, le bruit de la mer, le contact de son corps... Il commençait à se torturer de remords, le rôle que je lui faisais jouer lui déplaisait au possible, il ne l'acceptait que parce que je le lui faisais croire nécessaire à notre amour. Tout cela représentait beaucoup de duplicité, de silences intérieurs, mais si peu d'efforts, de mensonges! (Et seuls, je l'ai dit, mes actes me contraignaient à me juger moi-même.)
Je passe vite sur cette période (я быстро пробегаю через этот период = я не задерживаюсь на этом периоде, passer — проходить/мимо/; пробегать, миновать, беглозатронуть), car je crains, à force de chercher, de retomber dans des souvenirs qui m'accablent moi-même (так как я боюсь, по мере того как ищу = перебираю, вновь впасть в воспоминания, которые меня саму угнетают,à force de — померетогокак, благодаря; chercher — искать; retomber — вновьвпасть, сновапопасть; accabler — угнетать, удручать, обременять; craindre — бояться). Déjà, il me suffit de penser au rire heureux d'Anne (уже, стоит только мне подумать о счастливом смехе Анн, il suffit — достаточно, стоиттолько), à sa gentillesse avec moi (о ее любезности со мной, gentillesse f — любезность, приветливость) et quelque chose me frappe, d'un mauvais coup bas, me fait mal, je m'essouffle contre moi-même (и что-то меня ударяет, неприятным ударом ниже пояса: «низким ударом», причиняет мне боль, я задыхаюсь перед собой самой, frapper — бить, ударять; s'essouffler — запыхаться, выдыхаться; souffle m — дыхание; выдох). Je me sens si près de ce qu'on appelle la mauvaise conscience (я чувствую себя настолько близко к тому, что называют нечистой совестью) que je suis obligée de recourir à des gestes (что я вынуждена прибегать к движениям, recourir — прибегнуть, обратиться; geste m — жест, движение): allumer une cigarette, mettre un disque, téléphoner à un ami (зажечь сигарету, поставить пластинку, позвонить другу).
Je passe vite sur cette période, car je crains, à force de chercher, de retomber dans des souvenirs qui m'accablent moi-même. Déjà, il me suffit de penser au rire heureux d'Anne, à sa gentillesse avec moi et quelque chose me frappe, d'un mauvais coup bas, me fait mal, je m'essouffle contre moi-même. Je me sens si près de ce qu'on appelle la mauvaise conscience que je suis obligée de recourir à des gestes: allumer une cigarette, mettre un disque, téléphoner à un ami.
Peu à peu, je pense à autre chose (постепенно я думаю о чем-нибудь другом). Mais je n'aime pas cela (но я этого не люблю), de devoir recourir aux déficiences de ma mémoire, à la légèreté de mon esprit (быть должной прибегать к ограниченности моей памяти, непостоянству моего характера, déficience f — недостаток, ограниченность; esprit m — ум, сознание; характер), au lieu de les combattre (вместо того, чтобы с ними бороться). Je n'aime pas les reconnaître, même pour m'en féliciter (я не люблю их признавать, даже чтобы им радоваться, reconnaître — признавать, сознавать; se féliciter — радоваться, бытьдовольным).
Peu à peu, je pense à autre chose. Mais je n'aime pas cela, de devoir recourir aux déficiences de ma mémoire, à la légèreté de mon esprit, au lieu de les combattre. Je n'aime pas les reconnaître, même pour m'en féliciter.
Chapitre X
(Глава X)
C’est drôle comme la fatalité se plaît à choisir pour la représenter des visages indignes ou médiocres (это странно, как судьбе нравится выбирать, чтобы ее представлять, недостойные или заурядные лица = судьбе нравится, чтобы ее олицетворяли недостойные или заурядные лица, fatalité f — судьба, рок; représenter — изображать, воспроизводить; indigne — недостойный; médiocre — посредственный, заурядный). Cet été-là, elle avait pris celui d'Elsa (в это лето она приняла лицо Эльзы). Un très beau visage, si l'on veut, attirant plutôt (очень красивое лицо, если хотят = если хотите, скорее привлекательное, attirer — притягивать, привлекать; plutôt — скорее, лучше). Elle avait aussi un rire extraordinaire, communicatif et complet (у нее также был необыкновенный смех, заразительный и совершенный, extraordinaire — необыкновенный, замечательный; communicatif — заразительный; complet — совершенный, полный), comme seuls en ont les gens un peu bêtes (как единственные это имеют немного глупые люди = как только это бывает у немного глупых людей, bête — глупый, вздорный).
C’est drôle comme la fatalité se plaît à choisir pour la représenter des visages indignes ou médiocres. Cet été-là, elle avait pris celui d'Elsa. Un très beau visage, si l'on veut, attirant plutôt. Elle avait aussi un rire extraordinaire, communicatif et complet, comme seuls en ont les gens un peu bêtes.
Ce rire, j'en avais vite reconnu les effets sur mon père (этот смех, я в нем быстро признала воздействие на моего отца = я быстро поняла, что он оказывает влияние на моего отца, reconnaître— признавать, сознавать; effetm— воздействие, результат, влияние). Je le faisais utiliser au maximum par Elsa (я заставила максимально использовать его Эльзой = Эльзу, utiliser— использовать, утилизировать; aumaximum— максимально, в высшей степени), quand nous devions la «surprendre» avec Cyril (когда мы должны были ее застать с Сирилом, surprendre— захватывать врасплох, застигать). Je lui disais (я ей говорила): «Quand vous m'entendez arriver avec mon père, ne dites rien, mais riez (когда вы слышите, что я прихожу с отцом, не говорите ничего, а = только смейтесь, entendre— слышать, понимать).»
Ce rire, j'en avais vite reconnu les effets sur mon père. Je le faisais utiliser au maximum par Elsa, quand nous devions la «surprendre» avec Cyril. Je lui disais: «Quand vous m'entendez arriver avec mon père, ne dites rien, mais riez.»
Et alors, à entendre ce rire comblé (итак, слышать этот довольный смех = при звуке этого довольного смеха, comblé — удовлетворенный, довольный; combler — переполнять; щедро одарить, щедро осыпать; удовлетворять), je découvrais sur le visage de mon père le passage de la fureur (я замечала на лице моего отца проблеск ярости = как по его лицу пробегала ярость, découvrir — обнаруживать, замечать; passage m — переход, перетекание, fureur f — ярость, бешенство). Ce rôle de metteur en scène ne laissait pas de me passionner (эта роль режиссера продолжала: «не переставала» меня увлекать). Je ne manquais jamais mon coup (я никогда не промахивалась, manquer son coup — промахиваться, терпетьнеудачу; manquer — недоставать; совершитьошибку; непопасть, промахнуться; coup m — удар; поступок; ход); car quand nous voyions Cyril et Elsa ensemble (так как, когда мы видели Сирила и Эльзу вместе), témoignant ouvertement de liens imaginaires, mais si parfaitement imaginables (свидетельствуя = коггда они свидетельствовали публично о воображаемых связях, но так прекрасно вообразимых = выставляли напоказ свои воображаемые, но столь правдоподобные отношения, témoigner — удостоверять, свидетельствовать; ouvertement — открыто, явно, публично; imaginer — воображать), mon père et moi pâlissions ensemble (мой отец и я бледнели вместе = оба, pâlir — бледнеть), le sang se retirait de mon visage comme du sien (кровь отступала = отливала от моего лица, как от его, se retirer — отступать; отхлынуть), attiré très loin par ce désir de possession pire que la douleur (притянутая довольно далеко этим желанием обладания хуже, чем болью = загнанная вглубь скорее жаждой обладать, чем горечью, attirer — притягивать, привлекать; possession f — владение, обладание; pire que — хуже; douleur f — боль, горе).