Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
exactly [ɪɡˈzæktlɪ], deaf [def], relief [rɪˈli:f]
"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested.
"Perhaps he does. If so, we should be able to shadow him, and see what it is that he is after. I wonder what your friend Holmes would do if he were here?"
"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. "He would follow Barrymore and see what he did."
"Then we shall do it together."
"But surely he would hear us."
"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. We'll sit up in my room to-night, and wait until he passes." Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor.
The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon.
There have been decorators and furnishers up from Plymouth (декораторы и мебельщики уже приезжали сюда из Плимута), and it is evident that our friend has large ideas (очевидно, наш друг имеет большие планы; idea — мысль; замысел план), and means to spare no pains or expense (и намерен не жалеть ни усилий, ни средств) to restore the grandeur of his family (/чтобы/ восстановить былое величие своего рода; grandeur — грандиозность; величие). When the house is renovated and refurnished (когда дом будет отреставрирован и заново обставлен), all that he will need will be a wife (все, что ему будет нужно — это жена) to make it complete (/чтобы/ сделать /идиллию/ полной). Between ourselves there are pretty clear signs (/говоря/ между нами, есть довольно явные признаки) that this will not be wanting (что в этом не будет недостатка = что жену долго искать не придется; to want smth. — испытывать недостаток, нехватку, нужду в чем-л.) if the lady is willing (если дама согласна: «готова»), for I have seldom seen a man more infatuated with a woman (так как я не часто встречал мужчину более влюбленного в женщину; infatuated — влюбленный до безумия) than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton (чем он в нашу прекрасную соседку, мисс Стэплтон). And yet the course of true love does not run quite as smoothly (однако, путь истинной любви не проходит совсем так гладко; "The course of true love never did run smooth… " — цитата из Шекспира /"Сон в летнюю ночь"/) as one would under the circumstances expect (как ожидалось бы при подобных обстоятельствах). To-day, for example (сегодня, к примеру), its surface was broken by a very unexpected ripple (ее поверхность была потревожена неожиданной рябью), which has caused our friend considerable perplexity and annoyance (которая вызвала у нашего друга изрядное недоумение и раздражение; to cause — послужить причиной; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение; смущать; ошеломлять, сбивать с толку).
grandeur [ˈɡrændʒǝ], pretty [ˈprɪtɪ], perplexity [pǝˈpleksɪtɪ]
There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance.
After the conversation which I have quoted about Barrymore (после разговора о Бэрриморе, который я процитировал) Sir Henry put on his hat and prepared to go out (сэр Генри надел шляпу и собирался выходить). As a matter of course I did the same (естественно, я сделал то же самое; as a matter of course — как и следовало ожидать).
"What, are you coming, Watson (что, вы идете /со мной/, Ватсон)?" he asked, looking at me in a curious way (спросил он, взглянув на меня с любопытством).
"That depends on whether you are going on the moor (это зависит /от того/, идете ли вы на болота)," said I.
"Yes, I am (да, иду)."
"Well, you know what my instructions are (ну, вы же знаете, какие у меня инструкции). I am sorry to intrude (простите за навязчивость; to intrude — вторгаться, входить без приглашения/разрешения; навязывать/ся/, быть назойливым), but you heard how earnestly Holmes insisted (но вы слышали, как Холмс убедительно настаивал) that I should not leave you (чтобы я не оставлял вас), and especially that you should not go alone upon the moor (и в особенности, чтобы вы не выходили один на болота)."
Sir Henry put his hand upon my shoulder, with a pleasant smile (сэр Генри положил мне руку на плечо, весело улыбаясь).
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom (Холмс со всем своим здравым смыслом), did not foresee some things (не предусмотрел некоторые вещи) which have happened since I have been on the moor (которые произошли с тех пор, как я здесь, на болотах). You understand me (понимаете меня)? I am sure that you are the last man in the world (я уверен, что вы — последний человек в мире) who would wish to be a spoil-sport (который захочет мне в чем-то помешать; spoil-sport — тот, кто портит удовольствие другим; to spoil — портить; наносить ущерб). I must go out alone (я должен пойти один)."
quote [kwǝut], prepare [prɪˈpɛǝ], shoulder [ˈʃǝuldǝ]
After the conversation which I have quoted about Barrymore Sir Henry put on his hat and prepared to go out. As a matter of course I did the same.
"What, are you coming, Watson?" he asked, looking at me in a curious way.
"That depends on whether you are going on the moor," said I.
"Yes, I am."
"Well, you know what my instructions are. I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor."
Sir Henry put his hand upon my shoulder, with a pleasant smile.
"My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. You understand me? I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. I must go out alone."
It put me in a most awkward position (это поставило меня в очень неудобное положение). I was at a loss what to say or what to do (я растерялся, /не зная/, что сказать или что делать; to be at a loss — быть в затруднении, растерянности), and before I had made up my mind (и до того, как я принял решение; to make up one’s mind — решиться) he picked up his cane and was gone (он взял свою трость и ушел; to pick up — поднимать, подбирать).
But when I came to think the matter over (но когда я /немного/ поразмыслил над этим вопросом; to come to think — если подумать, по зрелом размышлении) my conscience reproached me bitterly (моя совесть сильно упрекнула меня) for having on any pretext allowed him (за то, что позволил ему под каким-либо предлогом) to go out of my sight (выйти из поля моего внимания: «зрения»). I imagined what my feelings would be (я представил, что бы я чувствовал: «какие бы у меня были бы чувства») if I had to return to you and to confess (если бы мне пришлось вернуться к вам и признаться) that some misfortune had occurred (что произошло какое-то несчастье) through my disregard for your instructions (из-за моего пренебрежения вашими указаниями). I assure you my cheeks flushed at the very thought (уверяю вас, меня бросило в пот: «мои щеки вспыхнули» от одной только мысли /об этом/). It might not even now be too late to overtake him (даже теперь могло быть еще не поздно, /чтобы/ догнать его), so I set off at once in the direction of Merripit House (поэтому я сразу же отправился в сторону Меррипит-хаус).
awkward [ˈɔ:kwǝd], disregard [ˌdɪsrɪˈɡɑ:d], assure [ǝˈʃuǝ]
It put me in a most awkward position. I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone.
But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. I assure you my cheeks flushed at the very thought. It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House.
I hurried along the road at the top of my speed (я спешил по дороге с максимальной скоростью, на которую был способен; at the top of one’s speed — полным ходом, во всю прыть) without seeing anything of Sir Henry (не видя сэра Генри), until I came to the point (пока не подошел к тому месту) where the moor path branches off (где начинается тропа, /ведущая/ на болота; to branch off — ответвляться, отделяться; branch — ветвь). There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all (там, боясь что я все-таки, возможно, пошел в неверном направлении), I mounted a hill from (я поднялся на холм) which I could command a view (с которого я мог /хорошо все/ видеть) — the same hill which is cut into the dark quarry (тот самый холм, в котором /раньше/ была каменоломня). Thence I saw him at once (оттуда я его сразу же увидел). He was on the moor path (он был на тропе, /идущей/ через болота), about a quarter of a mile off (примерно в четверти мили /от меня/), and a lady was by his side (рядом с ним была дама) who could only be Miss Stapleton (которой могла быть только мисс Стэплтон). It was clear that there was already an understanding between them (было очевидно, что между ними уже было = царило полное /взаимо/понимание) and that they had met by appointment (и что они повстречались, договорившись заранее; appointment — назначение; условленная встреча; to appoint — назначать, определять /время, место и т. п./). They were walking slowly along in deep conversation (они медленно прогуливались, увлеченно беседуя), and I saw her making quick little movements of her hands (и я видел, как она производила быстрые короткие движения руками) as if she were very earnest in what she was saying (как будто была очень убеждена в том, что говорила), while he listened intently (тогда как он слушал внимательно), and once or twice shook his head in strong dissent (и несколько раз качнул головой, явно /с чем-то/ не соглашаясь; to shake — трясти; качать; strong — сильно; решительно; dissent — несогласие). I stood among the rocks watching them (я стоял среди камней, наблюдая за ними), very much puzzled as to what I should do next (сильно озадаченный тем, как мне теперь поступить; next — затем, после).