Бискаец-самозванец - Мигель де Сервантес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ворота Гуадалахарские — площадь в Мадриде, на которой глашатаи оповещали население о королевских приказах.
2
…кареты отменяются. — Правительственным указом от 3 января 1611 года воспрещалось обзаводиться новыми каретами без особого разрешения председателя королевского совета. В 1610 году Филипп III подтвердил приказ Филиппа II от 1586 года о запрещении женщинам любых сословий и состояний появляться на улице с закрытыми лицами.
Страсть ездить в каретах доходила тогда в Мадриде до крайней степени и доводила многих до разорения. Об этой моде есть весьма остроумные страницы у сатирика Гевары в его знаменитой повести «El diablo cojuelo». (Прим. перев.)
3
Я… сеньора, придворный… — В оригинале — cortesano, здесь означает «житель столицы», а не «придворный».
4
…отправил в Саламанку — то есть учиться в Саламанкский университет.
5
…встретиться с… генуэзцем… — В руках генуэзцев было сосредоточено меняльное дело. Они считались богачами и скрягами.
6
…увести… мою жену в комедию… после обеда… — Театральные представления происходили в то время в послеполуденные часы.
7
…нет ли у вас хоть какой-нибудь зубочистки и для меня? — Зубочистки были в то время в большой моде. В поясе элегантно одетого испанца был вделан небольшой кармашек для хранения зубочисток.
8
Есть ли еще такой Александр в мире? — Имя македонского царя Александра Великого вошло в поговорку как синоним величайшей щедрости.
9
Поп Иван Индейский — пресвитер Иоанн Индийский.
10
Вино святого Мартина. — Селение Сан Мартин (Святой Мартин) де Вальдеиглесьяс, в провинции Мадрид, славилось лучшими в Испании винами.
11
Овидиевы превращения. — В «Метаморфозах» («Превращениях») римского поэта Публия Овидия Назона поэтически изложены греческие и римские мифы о превращениях, начиная с хаотического состояния вселенной и кончая превращением Юлия Цезаря в звезду.
12
Коррехидор — высший представитель администрации на данной территории, являвшийся уполномоченным центральной власти и обладавший широкими правами.
13
…Лофраса и Диану, или кавалера Феба и Лауру Оливанте. — Антоньо де Лофрасо — автор романа «Счастье любви в десяти частях» (1573); Диана — героиня романа Хорхе де Монтемайора «Диана» (1558—1559); кавалер Феб — герой рыцарского романа Дьего Ортуньеса де Калаорра «Зерцало князей и рыцарей» (1562); Оливанте де Лаура — герой романа Антоньо де Торкемады «Повествование о непобедимом рыцаре Оливанте Лаврском» (1564).