Трактат о двух Сарматиях - Матвей Меховский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
В конце последней страницы: Excusa Augustae Vindelicorum. Anno virginei partus M. D. XVIII, die vero .IIII. mensis augusti; 4° (22 см. х 16 см.), 29 ненумер. листов, шрифт готический; на титульном листе рамка (дерев. гравюра) из арабесков, цветов, грифов и т. п., без монограммы.
23
В конце последней страницы: Cracoviae apud dominum Ioannem Haller. 1521; дата Anno MDXXI есть и на титульном листе; in 4° (19.5 см. х 14 см.), 36 ненумер. листов, шрифт основного текста круглый, приложений в начале и конце — готический; на тит. листе изображение (дерев. грав.) боя рыцарей с татарами в рамке из гирлянд и колонн; между заглавием и упом. изображением два изречения: 1) Sola sub occiduo virtus manet orbe perennis, omnia mortali cetera sorte cadunt; 2) Spes mea Christus. Кроме имеющегося и в первых двух изданиях посвятительного письма к епископу ольмюцскому, в это издание включены: 1) письмо от Иоанна Магнуса к автору о готах; 2) ответ ему Меховского (оба эти письма идут непосредственно вслед за посвящением); 3) письмо Меховского к Иоанну Галлеру о северных странах, помещенное в самом конце книги.
Прекрасное описание изданий 1517, 1518 и 1521 гг. дано в Отеч. записках (о. с., стр. 153-155).
24
См. J. Ch. Brunet, Manuel de libraire et de l’amateur de livres, Paris, 1862, IV, стб. 132: Basileae, 1537, 1555 etc.
25
В этом издании допущены странные изменения в тексте Меховского, начиная уже с посвятительного письма. Вместо обращения к Станиславу Турсону, оно адресуется к безличному bone lector; по содержанию, частью урезано, частью фразеологически переделано с устранением всех резких выражений оригинала. Так же вольно редактирован и основной текст. Об этих изменениях упомянуто в отмеченной статье Отеч. записок (о. с., стр. 156): автор статьи полагает, что целью изменений была погоня за изящной латынью. Надо сказать, что если цель действительно была такова, то она не достигнута, в частности и по сравнению со стилем самого Меховского.
26
Кроме указанного заголовка, на титульном листе еще: Ain anders von den landen Scithia und den innwonern desselben lands genannt Ciarchassi vast wunderparlich zu horen. Mit Koe. Kays. Mayestat freyhait. На последней странице: Getruckt und vollendet in der kayserlichen statt Augspurg nach der geburt christi unsers herren tausent fuenffhundert und in Achtzehenden jar. Формат книги 4° (18 см х 13.5 см), 34 ненумер. листа. Титульный лист в рамке (дерев. грав.) в виде арки с двумя поддерживающими капители колонн ангелами; под капителями два медальона с какими-то портретами. На обороте заглавного листа находится посвящение от переводчика, где он именует себя Johann Mair von Eckh. Вслед за Трактатом напечатан перевод обозначенного в заголовке сочинения Giorgio Interiano, De Zychi altrimenti Circassi, Venezia, 1502.
Ср. тщательное описание в Отеч. записках, о. с., стр. 157-158.
27
О польских переводах см. Отеч. записки, о. с., стр. 156-157, и Габр. Корбут, о. с., стр. 153.
28
В нашем распоряжении было лишь издание 1584 г., appresso i Gioliti, 8° (16 х 105 см), 10 ненумер. листов и 132 стр.; с указателем — Tavola delle cose notabili contenute nell’historia delle Sarmatie. Характеристика искажений в именах правильно дана в Отеч. записках, о. с., стр. 158-159. Другие издания указываются по Отеч. запискам (там же) и Габр. Корбут, о. с., стр. 153.
29
Сибирь в известиях иностранных путешественников и писателей, т. I, Иркутск, 1932, стр. 79.
30
Ср. Е. Замысловский, Герберштейн и его истор.–геогр. известия о России, СПб., 1884; его же, Описание Литвы, Самогитии, Руссии и Московии Себастиана Мюнстера, ЖМНП, 1880, сентябрь, стр. 66 и сл.
М. П. Алексеев (о. с., стр. 79) указывает еще (нам неизвестный) «неточный и неполный перевод отрывка... относящегося к сев.–востоку» А. Оксенова в Томских губ. ведомостях, 1882, № 6.
31
Назовем Альберта Кампензе, Павла Иовия, Герберштейна, Мюнстера.
32
С. Meiners, Vergleichung des aeltern und neuern Russlandes, Leipzig, 1798, стр. 4; Fr. Adelung, Kritisch-literaerisches Uebersicht der Reisenden in Russland bis 1700, I, St. Petersb.– Leipzig, 1846, стр. 179 и сл.; Отеч. зап., о. с.; Е. Замысловский, о. с.; В. О. Ключевский в «Сказаниях иностранцев»; Б. Дитмар, о. с., и М. П. Алексеев, о. с.
33
Изменение заглавия всего сочинения в 3 издании: Descriptio Sarmatiarum, вместо Tractatus, вызвано было очевидным неудобством называть трактатом целое и часть. Мы сохраняем название «Трактат», как более укоренившееся.
34
Это любопытное письмо появляется только в 3 издании Трактата, как и два письма о происхождении готов (Иоганна Магнуса и ответное — Меховского), не помещаемые нами за отсутствием в них интереса в настоящее время.
35
Старинный, еще не отживший в XVI веке и тоже дававший своеобразное объединение материалу, принцип средневековых хронографов — возводить всю цепь событий к библейской древности, вавилонскому смешению языков и Ноеву ковчегу, не отрицается Меховским, но и он применяется не последовательно, а как-то мимоходом: желая «изложить полнее» историю вандалов, будто бы предков поляков, Меховский говорит о сыновьях Ноя и о происхождении славян от Иавана.
36
Обыкновенно очень внимательный автор статьи о Меховском в Отеч. записках (о. с., стр. 140), в суждении об источниках Трактата допустил недосмотр. Он говорит: «Меховский очень редко упоминает о своих источниках. Только в смелых и сбивчивых повествованиях о вандалах, готах, аланах и т. д. он ссылается иногда на Орозия, Павла Диакона и других древних писателей».
37
Сравн., напр., Speculum Historiale fratris Vincentii ord. predicat. impress, per Ioh. Mentellin a. d. 1473, кн. XXXII, гл. II; далее — из Плано Карпини, главы XI-XIX и др.
Б. Дитмар (о. с., стр. 66), давая обзор содержания Трактата, подтверждает и усиливает эту ошибку. Он считает, что «эта глава (I.I.5) является кратким пересказом путешествия доминиканского монаха Асцелина, участвовавшего в посольстве Иоанна де Плано